Специфика современного медийного словотворчества | страница 97
Экспрессия заголовка может быть связана и с созданием посредством новообразований комического эффекта. Лингвисты отмечают, что словообразование «наиболее активно используется для создания комического эффекта», при этом «ни синтаксис, ни лексика не могут соперничать в этом отношении со словообразованием» [Земская 2007: 649].
Одним из инструментов создания комического эффекта может служить соединение в новообразовании элементов разной стилистической окраски и происхождения: Пресс-хата для пресс-фото <…> Частное издательство лишили лицензии за «экстремистский» фотоальбом. Белорусский издатель Игорь Логвинов лишился лицензии за то, что два года назад издал фотоальбом «Пресс-фото Беларуси-2011» (Новая газета, 20.11.2013).
Комизм может появляться при заменительной деривации, когда замещающий компонент созвучен замещаемому, а в самом новообразовании совмещаются значения их обоих: Пола-фабрикаты (ср.: полуфабрикаты): кто из чемпионок на поверку оказался… мужчиной <…> 26-летняя Линдси Уолкер претендует на статус новой звезды в американском женском баскетболе. <…> Совсем недавно Линдси была еще… баскетболистом Грегом Уолкером (Аргументы и факты, 11.04.2012); Нанобрачные (с р.: новобрачные) <…> Анатолий Чубайс [глава ОАО «РОСНАНО». – Авт.] и Авдотья Смирнова, по нашим данным, собираются отпраздновать свадьбу в пятницу. У молодоженов уже состоялось предсвадебное путешествие в Новую Зеландию (Московский комсомолец, 19.01.2012).
Удивительно метким можно признать окказионализм в заголовке публикации, посвященной оттоку денежных средств из страны: Мимооборот капитала <…> чистый отток капиталов из России в первом квартале 2012 года составил $35,1 млрд против $19,8 млрд в первом квартале 2011 года (Новая газета, 09.04.2012). Композит мимооборот точно описывает сущность происходящих в России экономических процессов, в результате которых имеющиеся в большом количестве денежные средства «работают» на развитие экономик других стран.
Существующая в стране политическая ситуация высмеивается автором в заголовке Переносчики стабилококка <…> СТЕПАН: А еще мы, между прочим, требовали свободу политзаключенным! ХРЮН: Ну а мы – заключения для политсвободных! И за стабильность! СТЕПАН: Да у вас стабильность – практически болезнь! И переносчик ее – стабилококк! (Новая газета, 10.02.2012), где гибрид стабилококк фактически расшифровывается как «стафилококк стабильности».
По модели названий городов Ростов-на-Дону, Комсомольск-на-Амуре, Франкфурт-на-Майне и т. п. были созданы шутливые наименования Ульяновска в заголовке