Константин Бальмонт и поэзия французского языка/Konstantin Balmont et la poésie de langue française [билингва ru-fr] | страница 43



Comme des sarcophages, les glaces à blocs lents
En une longue multitude surgirent des eaux.
La neige blanche se couche et tourbillonne au-dessus de la vague,
Et emplit l'air d'une candeur mortelle.
Le royaume de la Mort blanche n'a, nulle part, de limites…
— Et, qu'êtes-vous venus chercher ici, ô Rejetés des vagues?
Squelettes muets des navires morts!

Traduit par Alexandra de Holstein et René Ghil

Я вольный ветер, я вечно вею…/Je suis le vent libre et toujours, soufflant…

Я вольный ветер, я вечно вею,
Волную волны, ласкаю ивы,
В ветвях вздыхаю, вздохнув немею,
Лелею травы, лелею нивы.
Весною светлой, как вестник мая,
Целую ландыш, в мечту влюбленный,
И внемлет ветру лазурь немая, —
Я вею, млею, воздушный, сонный.
В любви неверный, расту циклоном,
Взметаю тучи, взрываю море,
Промчусь в равнинах протяжным стоном
И гром проснется в немом просторе.
Но, снова легкий, всегда счастливый,
Нежней, чем фея ласкает фею,
Я льну к деревьям, дышу над нивой
И, вечно вольный, забвеньем вею.

Je suis le vent libre et toujours, soufflant,
J'agite l'onde et caresse le saule,
Balance l'herbe aux champs et nonchalant
D'un doux soupir aux branches je me frôle.
Vent du printemps, doux messager de mai,
L'azur des cieux, silencieux m'écoute:
D'un rêve ému, je baise le muguet
Et, sommeillant, je languis sur ma route.
Mais inconstant, je change en ouragan,
Fouillant les mers, balayant les nuages,
Et je gémis en traversant les champs
Et reveillant le tonnerre et l'orage.
Puis, de nouveau léger, toujours heureux,
Portant l'oubli, souffle dans la vallée,
Aux arbres verts m'attache langoureux,
D'un soupir doux, comme un baiser de fée.

Traduit par Olga Lanceray

Она, как русалка/Comme une nymphe

Она, как русалка, воздушна и странно-бледна,
В глазах у нее, ускользая, играет волна,
В зеленых глазах у нее глубина — холодна.
Приди, — и она обоймет, заласкает тебя,
Себя не жалея, терзая, быть может, губя,
Но все же она поцелует тебя не любя.
И вмиг отвернется, и будет душою вдали,
И будет молчать под Луной в золотистой пыли,
Смотря равнодушно, как тонут вдали — корабли.

Elle est comme une nymphe aérienne et pâle,
La vague dans ses yeux joue en se dérobant;
Leur verte profondeur est sombre et glaciale.
Elle te comblera, si tu viens, de caresses,
Ne se ménageant pas, peut-être, en se perdant;
Mais son baiser sera sans amour, sans tendresse.
Te quittant elle ira sous la lune argentée,
Pour regarder muette et l'oeil indifférent
Les vaisseaux périssant dans la mer agitée.