Океан догоревшей гордости | страница 79
- Первая любовь, - стараясь не замечать Джека, начала я. - Тем более, у меня был переходный возраст. Да и ты часто стал менять меня на потаскушек.
- Что? Ты совсем с ума сошла!? Да они почти монашками были. - В беспамятстве кричит он.
- Да? - улыбаюсь я, вспоминая прошлое. - Те девчонки, которые баловались травкой и раздвигали ноги перед всеми, кто сможет достать им наркоту, были монашками? Тогда кто была я?
- Чертовым ангелом!? - выражается он, и залпом выпивает очередной стакан.
- Как вы познакомились? - неожиданно подает голос Джек.
- Ох, эту встречу я не забуду никогда...
- Зря ты спросил, - кидаю Джеку, стараясь обращать как минимум на него внимания.
- А что? - Удивляется Роб, - эта история достойна, оказаться на бумаге в кожаном переплете.
- Ну, если мой первый заработок ты хочешь описать в книги, то что же делать с остальной моей жизнью?
- Ша! (прим. пер. молчать), - рявкает он и с громим стуком ставит стакан на стол. - Джо было около двенадцати я бахуром (прим. пер. подросток) был. Я чуть ли не с рождения банковал(прим.пер.продавал) в клубах и массил(прим.пер. воровал) у жирных (прим. пер. богатые). У Девочки мать слегла, как дала толчок мозгам (прим. пер. нанюхалась кокаина), она белки (прим. пер. денег) заработать хотела, - я еле заметно качаю головой, но Роб это видит и просто кивает, понимая, что я имею в виду. - Ну, тогда то мы и встретились. Нашла она заначку нашу, ну и в клуб поперлась, чтобы толкнуть. А ростом то не вышла, - посмеивается, - чтобы пропустили, ну и вышвырнули ее оттуда. А мы с братанами двинули в ярости к клубу, чтобы выяснить куда пропал наш антрацит (прим.пер. кокаин). На эту наткнулись, побурчали (прим. пер. поговорили) немного, загнали в бутылку. Вальнуть (прим. пер. убить) меня хотела, так и начали бакланить (прим. пер. хулиганить) вместе. Так и стала бесовкой (прим. пер. подруга) моей, блатной кошкой (прим. пер. женщина из преступной среды).
Если бы я не знала эту историю, не поняла бы и половину из того, что он сказал. Слишком долго мне пришлось привыкать к тому, чтобы понимать его тюремный жаргон.
- Ну, теперь твоя очередь, - обращается он к Джеку, - батать (прим. пер. рассказывать) о вашей истории.
Глава 45:
Мы не обмолвились и словом, как только попрощались с Робом. Мы идем, рука об руку, но не прикасаемся друг к другу. Мне хочется узнать о нем побольше, но по нему видно, что у него нет особого желания говорить. Что произошло с ним за эти несколько часов? Он тоскует о брате? Или просто понял, что я ничегошеньки о нем не знаю?