Лирика | страница 13
А завязь не имеет аромата,
И гусеницы мягкие, как дым,
В извилины коры моей не вмяты.
Гигантский канделябр, соцветья звезд
Затепливший для твоего застолья,
Стою я здесь, как пограничный пост,
Служу тебе, о господи, доколе?
Иль, думаешь, довольно мне того,
Что я цвету безгрешными огнями,
Под гнетом приказанья твоего
Вгрызаясь в недра цепкими корнями?
Тружусь и маюсь, кинутый тобой,
Кровоточа, от мук изнемогая…
Когда ж хоть знак подашь ты, боже мой,
Когда пришлешь посланника из рая,
Чтоб, крылья окуная в лунный свет.
Мне преподал он добрый твой совет?
КАРАНДАШНЫЙ НАБРОСОК («Люблю твое лицо…»)
© Перевод Э. Александрова
Люблю твое лицо,
Глубоких глаз озера,—
Там дремлет деревцо
И розовеют горы.
Люблю твой нежный рот —
Ловлю в его улыбке
Струенье тихих вод,
Где серебрятся рыбки.
Люблю копну волос —
В ней утра блеск румяный
И трепетность стрекоз
На отмели песчаной.
Всю, всю тебя, мой ад,
Мой рай, моя отрада,—
Люблю, хоть не велят,
Люблю, хоть и не надо!
ПОЛНОЧЬ
© Перевод Э. Александрова
В лунный свет сады оделись.
На церковном шпиле встретясь,
Звездочка и юный месяц
Друг на друга загляделись.
А на небе звезд без счета —
Умных, ласковых, веселых,—
Словно бесконечный полог
Звездной гладью вышил кто-то.
Сплошь, от края и до края,
Как трава в степи весенней,
В россыпь звездного цветенья
Разодета высь ночная.
И пока земля под нею
Меж курятников стареет,
Звездный купол гордо реет,
Ночь от ночи молодея.
ПЕСНЯ («Я тщетно защищался и выбрался из боя…»)
© Перевод Н. Стефанович
Я тщетно защищался и выбрался из боя.
Изломано, разбито мое копье стальное.
Меж нами — земли, воды, и нет числа преградам,
Но мы повсюду вместе, и ты со мною рядом.
И по любым дорогам, всегда, во все края —
Ты следуешь за мною, о спутница моя!
Когда же мне напиться в пути не удается —
Ты черпаешь мне воду ладонью из колодца.
Или, раскрыв одежды, мечтаешь, может быть,
Меня не из колодца, а грудью напоить.
К источнику склоняешь ты голову свою,
Чтоб вместе пить со мною искристую струю.
Повсюду пребываешь подобно легкой тени,
Тебя лучи разносят и запахи растений.
Полны твоим молчаньем все шорохи, все звуки,
Они — в молитвах, в бурях, в словах любви и муки.
Меж нашими скорбями потеряна граница.
Ты в том, что умирает, и в том, что вновь родится.
Далекой оставаясь, ты — рядом, ты — со мной…
О вечная невеста, тебе не стать женой!
ИЗОБИЛИЕ
© Перевод Н. Павлович
Он начатую борозду повел
До неба самого от очага в деревне;
Когда посмотришь, кажется, что вол
Его из камня, он — из бронзы древней.