Игра крови и пыли | страница 58



— Поразительно,— заявил Калифрики.

— Все это — механизмы чисто декоративного назначения, лишенные настоящего интеллекта,— заметил доктор Шонг.— Для Мастера они всего лишь игрушки.

— И тем не менее удивительно,— произнес Калифрики.

Когда он развернулся, направляясь обратно в дом, Иолара взяла его под руку, чтобы не оступился.

— Сейчас мы отведем тебя назад в комнату,— сказала она.

— Нет,— ответил он, поворачивая к лестничному колодцу, мимо которого они прошагали по коридору,— Я должен пойти дальше.

— Только не по лестнице. Пока еще рановато,— предостерег доктор Шонг.

— Пожалуйста, послушайся его,—попросила она.— Может быть, уже завтра.

— Если только мы прогуляемся в дальний конец коридора и обратно.

Она глянула на металлического обезьяноподобного, который кивнул.

— Очень хорошо. Но только давай пойдем медленно. Зачем так мучить себя?

— Я должен быть готов к встрече с Кифом где угодно, в любой момент.

— Сомневаюсь, что ты обнаружишь его в здешних местах, вряд ли он прячется где-то поблизости.

— Кто знает? — ответил он.

В тот же вечер Калифрики проснулся от звуков неистовой музыки, доносившихся откуда-то издалека и несколько ослабленных расстоянием. Подождав немного, он с усилием поднялся на ноги и вышел в коридор. Звуки доносились из лестничного колодца. Прислонившись спиной к стене, он долго прислушивался, а затем, волоча ногу, вернулся в постель.

На следующий день, после завтрака, он выразил желание совершить более длительную прогулку, и Йолара, отпустив доктора Шонга, повела Калифрики вниз по лестнице. Лишь постепенно он оценил грандиозные размеры здания, по которому они прогуливались.

— Да,— пояснила она, когда он указал ей на это,— оно выстроено на развалинах древнего монастыря и годами служило и крепостью, и жилищем.

— Любопытно,— сказал он.— Скажи мне, вчера ночью мне показалось, будто я слышал музыку. Здесь устраивали какой-то праздник?

— Можно и так назвать,— ответила она.— Впервые за долгое время мой отец покинул свои покои и позвал музыкантов, чтоб те сыграли ему.

— Я рад, что ему лучше,— сказал Калифрики.— Это была ужасающая, но прекрасная музыка. Хотел бы я когда-нибудь услышать ее еще раз и, может быть, даже присутствовать там, когда музыканты будут ее исполнять.

— Они вернулись в свои подземные норы, скрытые глубоко под полом,— сказала она.— Но как знать...

— Они тоже творения твоего отца?

— Думаю, что так,— ответила она.— Но, право, сама я никогда их не видала, поэтому трудно сказать.