Словно распустившийся цветок | страница 55
– Коряг. Как…
– Или пней.
– Получается, вы взяли небольшой участок леса и срубили все деревья? Вы это имеете в виду?
Его рокочущий смех раскатился над столом, отчего мне вдруг тоже захотелось понять, что же такого смешного я сказала.
– Ради Бога, мисс Уитерсби, простите мне мой смех. Кто угодно может подтвердить вам, что я – не самый воспитанный человек на свете. Я просто распорядился привезти древесные пни и посадить их спиленной частью вниз в одном из моих садов.
– Корнями… наружу?
– Совершенно верно.
– Следовательно, у вас получился сад древесных корней?
– Вот именно.
– Никогда не слышала ни о чем подобном.
Адмирал отвез меня домой и проводил до дверей. Но, когда я пожелала ему покойной ночи, вместо того чтобы вернуться к своему экипажу, он вошел в дом вслед за мной.
Хотя отец уже давно должен был лечь спать – по крайней мере, я на это надеялась, – мистер Тримбл по-прежнему горбился за моим столом, трудясь над чем-то. При нашем появлении он отложил работу и встал.
Адмирал кивнул ему в знак приветствия, после чего несколько долгих минут расхаживал взад и вперед перед камином.
– Не знаю, как выразить это деликатно, Шарлотта, – заговорил он наконец, – поэтому я прямо перейду к делу и выскажу все, что думаю.
– Прошу вас.
– Миссис Биквит осведомилась у меня, прибыли ли уже твои сундуки или нет.
– Мои сундуки? Мы живем здесь уже четыре года. Разумеется, они уже давно прибыли!
– Она вовсе не это имела в виду. Она хотела сказать… В общем, я думаю… То есть… Одним словом… ты должна навестить портниху.
– Зачем?
Мистер Тримбл откашлялся, напоминая о своем присутствии.
Адмирал перевел взгляд на него.
Мне понадобилось несколько мгновений, чтобы понять – мой дядя ждет, чтобы его представили.
– Адмирал Уильямс, это – мистер Тримбл, корреспондент из Новой Зеландии, который приехал оттуда, чтобы поработать с моим отцом. Вы могли запомнить его, потому что встречались с ним перед нашим отъездом на званый ужин. Он говорил о нижних юбках и… прочем.
Мистер Тримбл шагнул вперед, протягивая руку:
– Адмирал Уильямс? – Эти слова он произнес с благоговейным трепетом.
Мой дядя кивнул:
– Флот Ее Величества.
– Вы оказываете мне честь, адмирал. Хотя я наверняка далеко не первый, но тем не менее прошу вас принять мои поздравления по поводу того, что вы вновь открыли Китай для торговли.
Мой дядя окинул мистера Тримбла внимательным взглядом с головы до ног, после чего кивнул:
– Принято к сведению.
– Прошу простить меня за то, что вмешиваюсь в ваш разговор с мисс Уитерсби, но могу я высказать свои соображения?