Серафина и черный плащ | страница 89
– Это же я, глупый ты пес! Мы с тобой заодно, на стороне добра и света, не забыл еще?
«Во всяком случае, мне так кажется», – добавила она мысленно, вспомнив слова мистера Пратта об адской сущности созданий ночи.
Гидеан перестал ворчать и отступил; на его морде появилось выражение облегчения, а короткий хвост радостно завилял.
– Серафина! – взволнованно проговорил Брэден, вытаскивая ее из вентиляции. – Ты куда убежала? Я думал, ты не уползешь, а подождешь меня! Ты же потеряешься в этих трубах! Они бесконечные!
– Я не собиралась теряться, – ответила она, – мне там понравилось.
– Надо быть осторожнее. Ты слышала? Моя тетя сказала, что пропал еще один мальчик.
– Твой дядя уже собирает поисковый отряд.
– Откуда ты знаешь?
– Ты знаешь, что означает русское слово «аа-тйетс»? – внезапно спросила она, не отвечая на вопрос Брэдена.
– Что?
– Аа-тйетс. Или слово «бат-йуш-ка». Что они означают?
– Понятия не имею. О чем ты вообще говоришь?
– А ты знаешь кого-нибудь, кто умеет говорить по-русски?
– Мистер Ростонов.
– А кроме него?
– Мистер Торн.
– Только не он. Кто-нибудь еще?
– Нет, но у нас есть библиотека.
– Библиотека… – Это была хорошая идея. – А мы можем туда сходить?
– Ты хочешь пойти в библиотеку? Сейчас?! Но зачем?
– Нужно посмотреть кое-что. Мне кажется, это важно.
Они с Брэденом быстро поползли друг за дружкой по тайным переходам дома. При всем своем таланте к общению с животными и прочих положительных качествах, Брэден, пробираясь через воздуховоды, шумел и гремел, как стадо диких кабанов.
– Ш-ш-ш, – прошептала Серафина, – тише…
– Ладно-ладно, мисс Бархатные лапки, – фыркнул Брэден и подтолкнул ее головой, – ползи вперед.
Следующие несколько метров он старался двигаться как можно тише, но все равно слишком шумел.
– Мне здорово влетит, если дядя поймает нас за этим занятием, – заметил Брэден, когда они проползали мимо очередной решетки.
– Да он сюда даже не пролезет, – радостно отозвалась Серафина.
Они проползли мимо большой гостиной на втором этаже, затем вдоль Гобеленовой галереи и наконец достигли южного крыла.
– Вот она, – проговорил Брэден.
Серафина заглянула сквозь решетку в зал Билтморской библиотеки. Стены библиотеки были украшены дубовыми панелями, с потолка свисали кованые медные лампы, мебель была обита бархатом. На полках тесно стояли тысячи книг.
– Пошли, – сказала Серафина и скользнула в отверстие воздуховода, расположенного на высоте девяти метров над полом.
Она оказалась на выступе узкого лепного карниза, который обрамлял сводчатый потолок, украшенный итальянской росписью – освещенные солнцем облака и крылатые ангелы. Девочка спустилась по книжным полкам в верхней части стены, словно по ступенькам лестницы, затем легко, как канатоходец, сбежала по кованым перилам, перепрыгнула с них на полку над камином из черного мрамора, а оттуда соскочила на пол, застеленный мягким персидским ковром, и приземлилась на ноги.