Вводное слово в искусство перевода | страница 88
Рассмотрим на примерах различные типы игры слов.
Надевая галоши, он вдруг ещё раз пережил, как чудовищно он сел в галошу.
Surmetante galoŝojn, li retravivis, kiel monstre li sidiĝis en galoŝon.
И погода — ничего, и в кармане ничего.
Nenion malbonan oni povas esprimi pri la vetero, kaj nenion oni havas en la poŝo.
Не было бы счастья, да несчастье помогло.
Feliĉo ne venus, se malfeliĉo ne intervenus.
Он строил мину, которая предвещала мину замедленного действия.
Lia mieno laŭ mistifiko estis mino de prokrastita efiko.
Ей предлагали косить траву, но она предпочитала косить глазами.
Oni proponis al ŝi labori ĉe kaserolo, sed ŝia strebo estis «koketi kaŝe»-rolo.
Основная вина — не пьет вина.
Lia ĉefa kulpo — kontraŭvina kulto.
Когда она пила чай, она не могла его пилить — пила была занята.
Ĉe manĝo li estis libera de riproĉo: ŝia lango estis sub kroĉo.
Вил не было, но вилами на воде писал с успехом.
Forko mankis, sed kun sukceso li skribis per forko sur akvo.
Когда лакей расставлял тарелки, он почувствовал себя не в своей тарелке.
Kiam lakeo dismetis telerojn, li eksentis sin «ne en sia telero».
Девочка с гордостью носила синие чулки и очень радовалась, когда бабушка с укоризненной улыбкой говорила ей: «Эх ты, синий чулок!»
La knabino fiere portis bluajn ŝtrumpojn kaj tre ĝojis, kiam la avino kun riproĉa rideto diris al ŝi: «Ho vi, blua ŝtrumpo!»
Он любил бросать кости, но главное занятие было бросать слова на ветер.
Li ŝatis ĵetkubojn, sed ĉefa okupo estis ĵeti vortojn al vento.
Когда он услышал, что существуют морские волки, он перелистал всего Брема, но такого животного не нашел.
Kiam li ekaŭdis, ke ekzistas maraj lupoj, li trafoliumis la tutan Brem-libron, sed tian animalon ne trovis.
Упал на берегу, глядел на дно реки, держал покрышку и ворчал: «Чтоб ему ни дна, ни покрышки!»
Falis, kuŝis kun vata floko kaj grumblis pro stumblo sur glata loko.
Хоть сам без ног, но жил на широкую ногу.
Ulo de eta socia pezo vivis kun egaj elspezoj.
Котелок у него варит, но каши с ним не сваришь.
Bone agas lia kapo, sed konkordi kun li estas ega handikapo.
Хороший настройщик со скверным настроением.
Bona agordisto kun malagordita humoro.
Жизнь бьёт ключом, и всё по голове.
Vivo bolas per agoj, sed batas kapon per plagoj.
Он смотрел через розовые очки на возможность дать сто очков вперед.
Li rigardis rozaokulvitre pri povo handikapi arbitre.
Потолок был очень грязный, поэтому взять с него что-нибудь было трудно.
La plafono estis tre malpura, do preni de ĝi ion ajn estis malfacile.