Вводное слово в искусство перевода | страница 66



Всякому овощу свое время. Al ĉiu legomo sia kiamo, sia kiomo.

Мать — кривая душа. La patrino — kurba animo.

Обжегшись на молоке, дуют на воду. Sin broginte per lakto, oni blovas sur malvarman akvon.

Ни аза в глаза. Neniu litero da klero.

Внести свою лепту. Atribuo de kontribuo.

Тех же щей, да пожиже влей. La sama kiselo kun pli da amelo.

Мы пахали. Fripona fanfarono pri alies bono.

Хоть видит око, да зуб неймёт. Kio estas per okulo vidata, ne faras buŝon sata.

Рыбак рыбака видит издалека. Tajloro tajloron rekonas defore.

С головы до пят. De verta plano ĝis kalkano.

Между молотом и наковальней. Inter martelo kaj amboso.

Победителей не судят. Venko ne trafas al akuza benko. Al venko ne minacas akuza benko.

Умиляться до слез. Ekzalto ĝis larma senhalto.

Почивать на лаврах. Kuŝi kun kontento en laŭra farniento.

У разбитого корыта. Reapero de primitiva mizero. Epilogo ĉe rompita trogo.

Особенности перевода афоризмов

Содержание и форма афоризмов несколько отличается от таких классических форм фольклорного «художественного слова», каковым является пословица, поговорка, присказка. Поэтому отличается и перевод. Афоризм — это уже произведение малых форм современной литературы. Это своеобразный «интеллектуальный фольклор». В отличие от народного фольклора, где авторство теряется и по времени и по личности, афоризм, как правило, имеет автора. А по своей форме язык афоризма избегает различных замысловатых идиоматических построений. Язык афоризма приближается к тому современному стилю, которым пишутся публицистические произведения, создаются газеты, современные произведения художественного слова, главным образом прозаического.

Для переводчика специфика афоризма характеризуется тем, что в нем обычно трактуются общечеловеческие проблемы, для которых лексика глубоко проработана во всех современных языках. Поэтому в структуре афоризма очень редки идиоматические «украшения» и, следовательно, перевод в большинстве случаев приближается к дословному — лобовому. Очень редко приходится прибегать к использованию перевода, основанного на применении локтевых связей.

Ниже мы приводим ряд примеров афоризмов польского писателя Ежи Леца, чем и завершается беглое рассмотрение основных проблем фразеологического соответствия.

Пуритане должны носить два фиговых листка — на глазах. Puritanoj devas porti du figajn foliojn — sur la okuloj.

В начале было слово, а в конце одни фразы. En la komenco estis la vorto. Kaj en la fino nuraj frazoj.