Вводное слово в искусство перевода | страница 39



. Дадим некоторые примеры этих слов в конкретном применении.

Другое дело — забавы. Alio estas la amuzoj.

Чужая душа — потемки. Alies animo estas obskuro.

В другое время это будет невозможно. Aliam tio neeblos (estos neebla).

В другом месте делайте что хотите (угодно). Alie faru, kion vi volas (kion ajn).

По другой причине вы не могли этого пропустить. Alial vi ne povis tion preterlasi.

Иначе не назовешь. Aliel oni ne povas tion nomi (stampi).

В другом количестве мне не нужно. Aliom mi ne bezonas.

В другие места не ходите. Alien (aliloken) ne iru.

Пусть другой придет вместо вас. Aliu venu anstataŭ vi.

Мне нравятся ткани другого цвета. Mi ŝatas ŝtofojn de aliaj koloroj.

Заключительные замечания относительно грамматического соответствия

Начинающий переводчик всегда находится под сильным влиянием своего родного языка и в процессе перевода делает огромные усилия, чтобы сохранить форму оригинала. И при этом почти всегда делает погрешность против смысла. И поэтому в переводе уже появляется новый смысл, на который переводчик не рассчитывал и который фактически исказил его стремления. Либо в переводе появился новый смысл, либо текст превратился в совершенно неудобоваримый набор слов, для понимания которого нужно сделать новый перевод, уже с языка №2 на язык№2, в рассматриваемом нами случае — с эсперанто на эсперанто. При рассмотрении формы, относящейся к области грамматического соответствия, прежде всего возникает вопрос, нужно ли обязательно стремиться к сохранению частей речи в переводе, или это необязательно. Фактически в данном вопросе мы возвращаемся к проблемам традиции и локтевой связи между словами. И сплошь и рядом эти традиции и локтевые связи являются диктующими факторами. Сохранение же во что бы то ни стало частей речи языка №1 при переводе на язык №2 уже является следствием. И поэтому в окончательном виде выступает со своим смыслом сплошь и рядом уже в новой форме.

Один из примеров этого эффекта можно привести на основе одного популярного перевода французской пословицы. Ее все часто употребляют. По-французски она звучит: «L'appetit vient en mangeant», что дословно нужно было бы передать по-русски формой «аппетит приходит, кушая». Такой перевод звучал бы по-русски совершенно безграмотно. Можно было бы перевести в виде фразы «аппетит приходит, когда едят». Теперь уже русская форма не вопиет, но смысл расслаблен. И вот действительный перевод «аппетит приходит во время еды» уже принят русским языком. Оказалось, что достаточно внести слова «во время», как сразу получилась и форма и содержание.