Вводное слово в искусство перевода | страница 11
• Принять вид — Ekhavi aspekton; ŝajnigi aspekte; alpreni aspekton; ŝajnigi sin; ŝajnigi aspekton;
• Принять форму — Akcepti formon; ekhavi formon; okupi formon;
10. Заставить себя сделать, проглотить:
• Принять душ — Sin duŝi; sin superŝpruci subduŝe; sin lavi subduŝe; esti duŝe superverŝata; duŝe lavi sin; plenumi duŝan proceduron;
• Принять ванну — Plenumi akvoproceduron en kuvo; sin bani en kuvo;
• Принять чашу — Akcepti kalikon; eltrinki kalikon;
11. Выпить:
• Принять лекарство — Gluti medikamenton (miksturon, pilolon, pulvoron); trinki miksturon;
12. Считать, полагать:
• Принять за правило — Ekuzi kiel nepran regulon; agi laŭ fiksita regulo (tradicia regulo, reglamento);
• Принять за знакомого — Erare konsideri iun kiel konatulon; trakti iun kiel konatulon; erare vidi en iu konatulon;
• Принять за чистую монету — Preni kiel validan moneron; preni falsaĵon kiel valoron; simplanime ekkredi;
• Принять по достоинству — Aprezi laŭ meritoj; akcepti laŭ indo (merito);
13. Противодействовать:
• Принять в штыки — Renkonti per bajonetoj; renkonti urtike; akre protesti kontraŭ; kontraŭstari kun (per) bajonetoj;
• Принять в дубье — Kontraŭbatali per klaboj kaj bastonoj;
14. Двинуть или двинуться в сторону:
• Принять вправо — Sin movi dekstren;
15. Поняв, повторить:
• Принять сигнал — Konfirmi ricevon de signalo (per ripeto);
16. Взаимодействовать, вступить:
• Принять бой — Iri batale kontraŭ batalo; iri renkonten al batalo; ne eviti batalon; renkonti batale;
• Принять ребенка (младенца) в роддоме — Akuŝigi infanon en akuŝejo;
Второе слово, которое мы решили взять, — «выйти». Если снова обратиться к словарю Ожегова, то в нем указаны следующие семейства или гнезда этого слова:
1. Оставить пределы чего-то.
2. Появиться, оказаться.
3. Израсходоваться, иссякнуть.
4. Получиться, стать, образоваться.
5. Сделаться.
Даже из рассмотрения этих характеристик гнезд легко видеть, насколько различные значения совмещаются в одном этом слове. Но в практике применения это разнообразие куда богаче и значительнее. Это слово часто применяется с предлогами (как типично непереходный глагол).
Вышло без затруднений — Solviĝis sen embarasoj; rezultis sen malfacilaĵoj (penoj); sukcesis sen problemoj;
Выйти в люди — Iĝi renoma homo, estimata persono; atingi gravan postenon en socio;
Выйти в тираж — Amortiziĝi; trafi en liston de ŝuldoelpago, pruntoelpago;
Выйти в отставку — Eksiĝi; eksoficiĝi; pensiuliĝi; demisiiĝi; emeritiĝi; senvalidiĝi;