МИФЫ, ПРЕДАНИЯ И ЛЕГЕНДЫ ОСТРОВА ПАСХИ | страница 44



-жрица сидела [и следила] за черепом, [который] лежал на камне в Ханга-о-Тонга-Рики напротив аху[141] Тонга-Рики. [2] Дух аху [Тонга-Рики], Пуна[142], вместе со жрицей следил [за черепом].

[3] Однажды набежала волна. [4] [Она] подхватила череп, [за которым следила старуха, и смыла его] со скалы, [что] напротив Ханга-о-Тонга-Рики. [5] Упал череп со скалы [в воду на волны [и] поплыл.

[6] Подошла, увидела жрица, [что случилось] с черепом. [7] [Она] прыгнула [в воду], чтобы схватить [его]. [8] [Она] тоже поплыла следом за черепом; [она] сопровождала этот череп [который плыл впереди]. [9] [Она] доплыла до середины [моря и] выбилась из сил.

[10] [Она] приплыла к берегу — к острову Матиро-Хива[143]. [11] Увидел Хауа[144] эту женщину, жрицу. [12] [Он] спросил: «Откуда ты приплыла сюда?» [13] — «Я гналась за своим черепом».

[14] Хауа продолжал: «Нет, это не череп, это бог Макемаке»[145].

[15] [Она] осталась; Хауа спускался [к морю], ловил рыбу махоре[146] для жрицы, [которая] все дни жила [здесь].

[16] Однажды пришел Макемаке [и] сказал, [обращаясь] к Хауа: [17] «Согласен ли ты вместе со мной гнать птиц, чтобы летели [они] в мою страну, откуда я пришел?»

[18] Сказал Хауа, [обращаясь к] Макемаке: «Я согласен. [19] Скажи старой жрице, что пойдем втроем. [20]. Будем произносить наши имена, с тем чтобы сказать людям, если [они] вносят в дом еду, [то] должны называть наши имена: бери для Хауа, для Макемаке[147]. [21] Сообщи [это] старухе, чтобы [она] предупредила людей на земле».

[22] Пошел Макемаке [и] сказал этой старухе, [чтобы] она научила [людей] тем словам, [которые] Хауа сказал [богу] Макемаке. [23] Кончил [Макемаке] говорить со старухой.

[24] Вернулся Макемаке [и] сказал, [обращаясь] к Хауа: [25] «Давай пойдем, будем гнать птиц, чтобы [они] летели к [этой] земле». [26] Хауа сказал: «Давай».

[27] [Они] оба отправились [и стали] гнать птиц. [28] [Они] гнали птиц втроем вместе со старухой. [29] [Они] погнали птиц, [они] поймали [их].

[30] Увидел Макемаке хорошую землю, местность Кау-Ханга. [31] Выпустил [он здесь] птиц; три года жили [они здесь]. [32] [Это было] плохо: мужчины, женщины [и] дети поймали [и] съели их.

[33] Вернулись обратно Макемаке [и] Хауа. [34] Снова погнали [они птиц] в Ваи-а-Таре, там выпустили [их]. [35] [Они] ждали снова три года [и] увидели, [что] плохие люди съели яйца [птиц].

[36] [Они] снова погнали [птиц] к острову Моту-Нуи. [37] Птицы остались там, где не было людей, потому что это было хорошо для них.