Горячий солдат | страница 3
Профессор был прерван трубным зовом местной пожарной охраны, состоявшей из нескольких солдат-инвалидов и китайских кули; оповещая о беде, он доносился со стороны миссии.
С полковником во главе все ринулись на улицу.
С холма, на котором помещался лазарет, вниз, к озеру богини Парвати, подобно живому факелу мчался, преследуемый улюлюкающей толпой, горнист Вацлав Завадил, закутанный в пылающие лохмотья.
У здания миссии китайская пожарная охрана встретила его сильнейшей струей воды, которая, правда, сбила беднягу с ног, но в ту же секунду окутала гигантским облаком пара… В лазарете жар горниста достиг в конце концов такой степени, что предметы, стоявшие по соседству, начали постепенно обугливаться, и санитары были вынуждены вытолкать Завадила на улицу железными шестами; на полу и на лестнице оставались выжженные пятна — следы его ног; казалось, там прогуливался сам дьявол.
И вот теперь голый Завадил — последние, уцелевшие клочья одежды были сорваны струей воды — покоился во дворе миссии, дымился как утюг и очень стеснялся своей наготы.
Какой-то находчивый патер-иезуит бросил ему с балкона старый асбестовый костюм вулканолога, предназначенный для работы с лавой; Завадил облачился в него со словами благодарности…
— Однако, черт возьми, почему же парень не сгорел дотла? — допытывался полковник у профессора Мостшеделя.
— Ваш стратегический талант, господин полковник, меня всегда приводил в восторг, — раздраженно ответствовал ученый, — но медицину вы, уж пожалуйста, предоставьте нам, врачам. Мы обязаны придерживаться научно обоснованных фактов, и выходить за их рамки нам строжайше противопоказано!
Этот снайперский диагноз был с восторгом встречен медиками. Вечерами господа офицеры по-прежнему сходились в капитанской палатке, и отныне уже ничто не нарушало воцарившегося там веселья.
Только аннамиты вспоминали еще Вацлава Завадила; время от времени его видели на другом конце озера сидящим у подножия каменного храма богини Парвати. Раскаленные докрасна пуговицы его асбестовой мантии ярко сияли.
Поговаривали, что жрецы храма жарят на нем домашнюю птицу; другие же, напротив, утверждали, что он находится сейчас в стадии охлаждения и собирается, остыв до 50 градусов, вернуться на родину.
Густав Майринк
ВАЛЬПУРГИЕВА НОЧЬ
>Фантастический роман
——
Рассказы
Перевод с немецкого
Владимира Крюкова
“СУДОСТРОЕНИЕ”
Ленинград 1991 г.
ББК 84.4 Ab
М 14
© Издательство "Судостроение", 1991
© Предисловие и послесловие Е. Головина, 1991 г.