Тайна цыганского фургона | страница 13



— Никому такое и в голову прийти не может, сэр! Может, вы заметили какого-нибудь бродягу на поляне, сэр?

— Я никого не видел. Ни единой живой души. Леди Хэмбер, — задумался он, глядя на каменное белое красивое лицо. — У нее были враги?

— Ну, она не была особо популярна, сэр. Надменная и заносчивая, на редкость властолюбивая. Но убийство… — Селвин снова замотал головой. — Не думаю, что кто-нибудь зашел бы так далеко. На ней вечернее платье с украшениями, значит, как я понимаю, это не ограбление, разве что у того, кто это сделал, не было времени забрать добычу.

— У него было предостаточно времени. Я услышал выстрел в четверть одиннадцатого, а когда наткнулся на тебя на дороге, была уже половина двенадцатого. И я был без сознания. Но, как ты сказал, Селвин, вечернее платье… при этом одна в лесу в такой поздний час. Что все это значит?

— Возможно, в поместье Сарли нам что-нибудь разъяснят, — предположил полицейский. — Помогите мне отнести тело, сэр.

Лоусон повиновался, поднимая тело за голову, в то время как Селвин поднимал несчастную за ноги.

— А где это поместье?

— Буквально в двух шагах отсюда, сэр.

— По этой тропинке? — Дик вспомнил, что девушка пришла как раз оттуда.

— Да, сэр. Здесь лес соединяется с парком, и там есть ограда с воротами. Леди Хэмбер, должно быть, пришла этим путем, чтобы попасть в лес, хотя бог знает, зачем ей понадобилось идти в лес ночью.

И растерянный полицейский снова обессиленно замотал головой.

Двое мужчин медленно несли тело женщины по тропинке, то и дело останавливаясь. Тропинка была такой узкой, такой петляющей, так заросла колючками и кустарником, что прошло немало времени, прежде чем они добрались до ворот. Яркая луна освещала ограду, которая оказалась низкой кирпичной стеной.

Пройдя через ворота в парк, они пробрались по узкой протоптанной тропинке, такой же петляющей, как и в лесу, и неожиданно оказались на открытой широкой зеленой лужайке, окруженной древними дубами и вязами, березами и каштанами. На небольшом холме, к которому вели три веранды, возвышался огромный дом из камня, кирпича и кремня, с покатой крышей и множеством окон, холодно блестевших в лунном свете.

Особняк, представший перед ними, был так же мрачен, как и лес, и так же молчалив: ни света, ни звука, ни единого признака жизни.

— Все спят, — заметил Селвин. — Почему же она не осталась здесь и что делала в Сарлийском лесу?

Дик, естественно, ничего не мог ответить на эти вопросы, поэтому промолчал, лишь вздохнув с облегчением, когда они преодолели ступени трех веранд перед домом. Завернув за угол, они увидели три застекленные двери, за которыми ярко горел свет, и одна из них даже была открыта настежь, как будто кто-то вышел из усадьбы, чтобы насладиться глотком свежего воздуха. Безусловно, леди Хэмбер могла выйти отсюда, но…