A moongate in my wall: собрание стихотворений | страница 25



я поклонюсь перед движеньем вод,
где черная у берега скала.
Я верю в солнце, звезды и луну,
и в колдовство заката и зари.
Я от Отца и Сына отверну
свое лицо, и старый храм замкну.
Но если я заплачу — не смотри.

1925

42. «Когда посыплет снег, мелькая…»

Когда посыплет снег, мелькая,
мне будет память тяжела,
что смерть — ненужная такая —
его ведь снегом занесла.
Что он страдал, и даже слова,
которое сказать хотел,
до края берега пустого
замерзший звук не долетел.
Что только птицы и тюлени,
пришедшие со всех сторон,
и синие ночные тени
свершали тайну похорон,
и что, насмешливо блистая,
такой же яркий падал снег,
холодный саван наметая
для бледных и закрытых век.

1928

43. You Will Remember Me Forevermore (N. Gumilev)[65]

You will remember me forevermore
and all my world of magic and of light,
a flaming world, with music held in store,
amid the rest — the only that is right.
You could have made it yours, did you but speak
It was too small for you, or else too wide.
Perhaps the poems which I wrote were weak
that all my prayers for you have been denied.
But later — later you w ill drop your head,
«I do not dare remember», you will say,
«Another world has conquered me instead,
has won me by its crude and simple way.»

1925

44. «Стукнув дверью, кто-то вошел…»

Стукнув дверью, кто-то вошел.
Мы не слышали, но узнали,
как, ложась неровно на пол,
сапоги его зашуршали.
Пробежала дрожь по спине…
И когда осмелились — «Кто вы?».
Он стоял, прижавшись к стене,
и в ответ не бросил ни слова.
Тихо-тихо стало вокруг;
только треснул графин с цветами,
точно тот, непрошенный, вдруг
замахнулся дико руками.
И потом ушел в темноту,
и мы все понять не хотели,
для чего он был и к чему
серебрились зубы — блестели.

1925

45. «I used to wear a crown…»

I used to wear a crown,
a mantle and a ring,
and I, who am a beggar,
pretended I was king.
But I grew sick of playing.
I broke my heavy crown,
I donned my raggy garments
and wandered down town.
And now, if people greet me,
passing by the square,
it isn't for my headgear,
but for my golden hair,
and if they toss a coin
that's rather large in size,
it isn't for my jewels,
but for my shining eyes.

1925

46. «Вы пленять всегда способны…»[66]

М.Л. Зыряновой (Бенефис. 1923)

Вы пленять всегда способны,
в каждой роли Вы милы,
но в «Кармен» Вы бесподобны,
выше всякой похвалы!
Вы — Севильи восхищенье,
но сдается сильно мне,
(не сердитесь за сравненье!)
— Вы сильны и в Харбине.
Вы любовь примите нашу,
о, царица всех сирен,
за Далилу, за Любашу.
за Амнерис, за Кармен.