Шестеро против Скотленд-Ярда | страница 70
– О, это его преступная специальность, можете не сомневаться, – уверенно заявил детектив. – Что ж, мисс, моя обязанность вновь предупредить вас…
– Скажи мне, Миртл, дорогая, – перебил я его, – ты уверена, что он всего лишь частный сыщик? Я правильно тебя понял?
Мужчина между тем успел отпустить мою руку.
– Да, ты все понял правильно.
– То есть он вообще не коп?
– Официально – нет. Он не имеет к полиции никакого отношения.
– Что ж, тогда ему крупно не повезло! – сказал я и врезал снова. На этот раз мой кулак попал в нужное место, потому что сыщик не ожидал нападения. – Как тебе это понравилось? – спросил я. – Потому что сейчас ты получишь еще и по морде.
И я ударил его опять, целясь на этот раз в челюсть. Но он сумел уклониться, и силу его кулака пришлось почувствовать мне на собственном подбородке. Этот тип умел драться, слишком поздно понял я на собственной шкуре.
– Если хотите продолжить мордобой, лучше будет войти в номер, – посоветовала Миртл, открывая дверь пошире. – Мы там по-быстрому раздвинем мебель.
Я не мог не отдать ей должное. Она выглядела так, словно за весь вечер не употребила ни капли спиртного. Если бы ее подбородки не подрагивали слегка от возбуждения, вы никогда не догадались бы, что она лакала со мной рюмку за рюмкой почти два часа подряд.
Мы с противником вошли в апартаменты. Оба были взвинчены, очень злы друг на друга и схватились, не дожидаясь, пока Миртл отодвинет кресла по углам. Я чувствовал, что либо расправлюсь с этим наглым малым, либо он убьет меня.
Поначалу все шло ко второму варианту. Я получил еще один мощный удар в челюсть, опрокинувший меня. А поднявшись, почувствовал такое слепое бешенство, что стал отчаянно промахиваться. Но потом два моих хука угодили ему в лицо – слева и справа. Мое положение изменилось заметно к лучшему. Однако я выпил слишком много, а потому с трудом удерживал равновесие. Он хладнокровно уходил от моих наскоков, жестко встречая ответными ударами. Мне уже рисовалась самая скверная перспектива. Этот тип мог легко вышибить из меня дух.
Однако, когда он особенно сильно вмазал мне в висок, заставив головой стукнуться о стену, я расслышал слова Миртл:
– Так его, Фостер! Покажите этому брачному аферисту, где раки зимуют.
Уж не знаю почему, но ее слова взбесили меня, как попавшего в капкан скунса. Они прозвучали откровенным вызовом, и я бросился вперед, презрев любые ответные действия с его стороны. Я молотил кулаками так быстро, что едва успевал готовить удары. Один из них угодил ему в солнечное сплетение, и на этом все кончилось.