Чудак-покойник, или Таинственный ящик | страница 17



Ум - нынче, завтра - добродетель...

И, глядь, забыл, кем был вчера...

А в зале? - Поднимите глазки -

Полно "актёров" и "актрис".

О, эти лица - те же маски!

О, жизнь! - театр без кулис!

Но надоест менять личины,

И ты, святая простота,

Все маски снимешь до единой,

А под последней - пустота!

Например: когда я играю в "Мещанине во дворянстве" графа, который занимает у мещанина деньги, когда он так важно надувает его: "Дайте мне, любезный, тысячу франков. Это с прежним долгом составит ровно две тысячи..." - разве в это время я не похож на вас, господин барон?

МЕРЛЮШ. Ну, слыханное ли это дело, чтоб бедняк, который...

СЕН-ФЕЛИКС. А вы, сударь, толстый промышленник, жирный капиталист... я несколько раз представлял вас: "Деньги, деньги, я больше ничего знать не хочу; с деньгами я умён, пользуюсь уважением, имею все, что только вздумаю... и все должны мне кланяться". Так ли, дядюшка?.. (Бьёт Мерлюша по животу).

РАПЕ. Это уж слишком невежливо.

СЕН-ФЕЛИКС. Что касается вас, матушка Рапе: женщин вашего разбора у нас часто играют мужчины. Есть пьеса... забыл название, где выведена торговка, точь-в-точь как вы... "Я имею привилегию обманывать кого угодно и мешать в свой табак, что мне заблагорассудится; полиция этого не пронюхает". (Потчует её табаком). Не прикажете ли, у меня не подмешанный?

ДЕРОШЕ. Господин нотариус, положите конец этому соблазну.

СЕН-ФЕЛИКС. (Дероше). О, что до вас, милостивый сударь, то дело другое, я вам прочту из "Тартюфа", этого высокого произведения, где выставлено самое низкое существо:

Его именье я затем хотел бы взять,

Чтобы на добрые дела употреблять,

Чтобы наследникам беспутным не досталось,

И чтоб по пустякам оно не промоталось.

БАРОНЕССА. Это уж из рук вон, это ни на что не похоже.

СЕН-ФЕЛИКС. Вы это находите, сударыня? "Лакей, другой лакей, третий лакей... подберите мой хвост, и выгоните этого сумасброда". Затем, любезные мои родственники, очень рад, что имел удовольствие короче с вами познакомиться.

"Ах, театр"; припев.

ВСЕ. Это ужасно! Какая дерзость! Вон его отсюда, выгоните его вон!

(Бьёт четыре часа).

Ах!

ДЮПРЕ. Четыре часа!

СЕН-ФЕЛИКС. (В отчаянии). Уже четыре часа.

МЕРЛЮШ. У меня отдаётся это здесь.

РАПЕ. Решительная минута.

БАРОНЕССА. Мне дурно.

ДЕРОШЕ. Я теряю силы.

ДЮПРЕ. Господа! Я объявляю торжественно, что в силу завещания не явившийся теряет право на наследство. Эмиль, поставьте ящик сюда на этот стол.

РАПЕ. А, вот этот таинственный ящик.

ДЕРОШЕ. Позвольте, я вам подсоблю...