Каникула | страница 67
Переводчик закивал.
– Да, примерно так будет выглядеть жест «Смотреть».
– Что значит «примерно»?
– Движение ладони в моем случае будет чуть-чуть иным. Оно направлено в сторону собеседника, а у вас рука немного отходит вбок.
– И какой же из этого следует вывод?
– То, что вы мне показали, не принадлежит к американскому языку жестов.
– Вы хотели сказать – к английскому? – уточнил Лучко.
– Нет-нет, речь идет именно об американском языке.
Бровь капитана, та, что над шрамом, поползла вверх.
– Че-то я не понял. Вы хотите сказать, что жестовые языки Америки и Великобритании неодинаковы?
– В том-то и дело. Это совершенно разные языки. Разумеется, некоторые жесты идентичны, но их от силы процентов тридцать. Есть похожие жесты, о смысле которых можно догадаться. Их, думаю, процентов десять.
– А остальные?
– А вот остальные жесты не имеют ничего общего. В общем и целом, глухонемой вашингтонец, оказавшись в Лондоне, сможет понять примерно треть из того, что ему захочет сказать глухонемой британец.
Бровь Лучко так и зависла в апогее.
– Чудеса!
– И не говорите.
– То есть это тот редкий случай, когда американцу и англичанину для разговора нужен переводчик?
– Выходит, что так.
– Ну и дела! Кто бы мог подумать. – Бровь следователя постепенно заняла свое привычное положение. – Значит, человек, который подал описанный мною знак, не американец?
– Точно нет.
– Тогда как же мне узнать, откуда он?
– Видите ли, в мире существует множество жестовых языков – в каждой стране свой.
В голове у Лучко мелькнула догадка.
– Скажите, а в Испании тоже свой собственный язык?
– Разумеется. Он сокращенно называется LSE.
Капитан сделал пометку в блокноте.
– Ясно. А что можете сказать про вот такой жест?
Лучко сложил ладони а-ля «тайм-аут» и легонько ударил ими друг о друга.
– Хм, вот тут я пас. Есть похожие жесты, но точно такого я не встречал.
– Ну а какие-то предположения у вас есть?
Станислав задумался.
– Возможно, вам стоит поговорить со специалистами по другим жестовым языкам, но дело сильно осложняется еще и тем, что этот ваш знак может означать не только широко употребляемое слово, но и чье-то весьма редкое имя или топоним.
– Или, простите, что?
– Топоним, то бишь географическое название.
– A-а, ну так бы сразу и сказали.
Конверт с печатью и логотипом Центрального управления пришел еще утром, но инспектор Рохас с опаской вскрыл его только в девятом часу вечера. Ничего хорошего в последнее время такие письма не предвещали – кого-то ставили в известность о снижении зарплаты, кому-то сообщали об увольнении. Ладно, посмотрим.