Тайные желания короля | страница 79
Услышав эти слова, Комптон обратил на нее мрачный взгляд.
– Я возражал, и неоднократно, в том числе и в личной беседе с королем. Будьте уверены, ваш брат не избежал наказания. Он имел глупость спорить с королем и был отослан со двора, и ваша сестра со своим мужем тоже.
Настроение у Анны испортилось. Отчасти она была рада, что и Эдварда, и Элизабет настигло возмездие, но она тоже была Стаффорд по рождению и по воспитанию. Опала, коснувшаяся всех членов ее семейства, не предвещала ничего хорошего.
– А как же Генри?
– Он по-прежнему при дворе.
Комптон немного помолчал, прежде чем снова заговорить.
– Вы ничего не спросили о вашем муже.
– Мне безразлично, какая судьба его постигла.
Комптон продолжил, словно Анна ничего не сказала:
– Лорд Гастингс дал знать королю о том, что хотел бы удалиться в Стоук Погс, дом леди Харгерфорд в Букингемшире. Его величество великодушно удовлетворил его просьбу. О вас, леди Анна, вообще ничего не говорят. По крайней мере с того дня, как вы покинули двор. Его величество ссорился с королевой по поводу удаления вашей сестры, а что до вас, то он с тех пор делает вид, будто я добивался вашей благосклонности для себя лично. Королю приятно считать себя добродетельным супругом.
– А потом, я не сомневаюсь, он постарается забыть свою стычку с моим братом, – сказала Анна.
Эта мысль вызвала гримасу на ее лице.
– В том, чтобы лорд Букингем находился при дворе, есть определенные преимущества, – согласился Комптон.
– Так за ним легче приглядывать?
Комптон кивнул. Они замолчали, глядя на танцующих. Поселяне казались Анне какими-то призрачными, и она подумала, не снится ли ей все это? Правда, она чувствовала мускусный аромат и тепло, исходящие от тела Комптона, сидевшего так близко к ней.
– Всем удобнее просто забыть обо мне? Поэтому вы намереваетесь меня здесь бросить?
– Очень глупо ставить короля в неловкое положение. Я рисковал вызвать недовольство его величества уже тем, что разослал людей на ваши поиски, но я хотел удостовериться, что с вами хорошо обращаются.
Комптон взглянул на стены монастыря.
– Литтлмор – место не из самых приятных, но вас могли услать и в гораздо худшую обитель.
– Вы не имеете никакого представления о том, какие условия внутри этой обители.
– Зато я хорошо знаю, как обстоят дела при дворе. Я служу его величеству почти всю свою жизнь. Все, что у меня есть, я получил по велению короля. Я не являюсь могущественным аристократом, как ваш брат. Моя судьба зависит от доброй воли короля Генриха.