Тайные желания короля | страница 52



Улыбка Комптона превратилась в ухмылку.

– Будьте спокойны, миледи. Раз дело обстоит именно так, то я готов выполнить свой рыцарский долг.

Анна не могла не улыбнуться в ответ.

– А я уже подумала, что вы хотите, чтобы я надела доспехи и вышла на арену.

– Такое я не отказался бы увидеть!

Они весело хохотали, когда дверь из соседней комнаты с оглушительным ударом распахнулась. В спальню Анны ворвался ее брат, а следом за ним – их сестра.

Герцог Букингем резко остановился, увидев, как близко стоит Анна к Уиллу Комптону.

– Не верю своим глазам! – взревел он. – А я сказал Элизабет, что она, должно быть, ошиблась. Но теперь и сам вижу, что она была права. Шлюха! Вы навлекли позор на доброе имя Стаффордов!

Самодовольный вид Элизабет говорил за нее без слов.

– Милорд, у вас нет оснований оскорблять леди Анну! – набросился Комптон на герцога.

Анна, останавливая Уилла, положила руку ему на плечо.

– Что же, по-вашему, милорд, вы здесь увидели?

Она также была наделена гордостью Стаффордов сполна. Анна расправила плечи и решительно взглянула Эдварду в глаза. Пусть на ней нет ничего, кроме ночного бархатного пеньюара, она не позволит своему бестактному старшему брату вызвать в ней хотя бы тень смущения. Она не совершила ничего такого, чтобы заслужить его гнев.

Однако Эдвард явно думал по-другому.

– Что он тут делает среди ночи? У вас что, Анна, совсем нет гордости? Он же простолюдин, никто.

Громко рассмеявшись, Уилл все испортил.

– Ах да, конечно, – сказал он. – Значит, стать любовницей аристократа или, возможно, короля для вашей сестры было бы не зазорно?

Лицо Эдварда приобрело жуткий багровый оттенок.

– Я же говорила, что король положил на нее глаз, – произнесла Элизабет торжествующе. – Я предупреждала вас, Эдвард.

– В моих отношениях с его величеством нет ничего предосудительного! – возмутилась Анна.

– Тогда почему он здесь? – потребовала ответа Элизабет, осуждающе указывая пальцем на Комптона. – Есть лишь один человек, ради которого он мог бы добиваться вашей благосклонности.

Анна окатила свою сестру ледяным взглядом, но прежде чем она смогла что-либо ответить Элизабет, вмешался Комптон:

– Я пришел прочесть леди поэму, которую написал в честь ее левой брови. Это плохие стихи, но я сам их сочинил. Хотите послушать?

– Вы когда-нибудь бываете серьезным? – упрекнула его Анна. – Эдвард, он шутит.

Ее брат выглядел так, словно вот-вот лопнет от злости.

Комптон открыл было рот, чтобы еще что-то сказать, но Анна, строго взглянув на него, заставила его замолчать. Он неисправим. При других обстоятельствах она сочла бы его находчивость забавной, но не сейчас, когда гнев ее брата грозил перерасти в бешенство.