Антология новой грузинской поэзии | страница 27
Отвернитесь и в ту сторону переклонитесь,
Где спасением последняя лежит надежда,
Наполненная ненавистью доза «Мабтеры»[1],
Из той сказки, которой мы подражали,
Осталось — трупов пир и дымов напыление.
Всем дорогам и всем руинам, строгое смирно!
Всем полям, сёлам и городам, строгое смирно!
Всем невестам под куполами, строгое смирно!
Героически погибшим, всем героям смирно
и
равняйся нале-
во.
Весна. март месяц. число опять в заблуждении
назвать. хотя нет смысла помнить тех минут прошлых,
что уже было. и что осталось. холодно. жарко.
Климатконтроль всё так же сломан. по краям рвётся
огромный глобус, объеденный метастазами.
Двойка за поведение.
Мы на оценку высшую вновь не запомнили.
Дремлем-
Полнимся.
ИОАНН
>Перевод Н. Келехидзе
Я лежу, в чём мать родила.
Так же, как кукол в детстве клала.
Да, точно так же.
Мёрзну.
Чтоб застелить мою постель,
Косарь накосил траву,
Траву накосил косарь.
Везёт, лелея с гор,
Догонит в пути дождь.
Заметёт косарь стог и
Телом своим прикроет.
Расколет ему спину Илия
Плетью хлестнувшей — громом, —
Надвое.
Раскинется стог его с печалью и горем
По свету.
Я лежу, в чём мать родила.
Так же как кукол в детстве укладывала.
Да, точно так же.
Мёрзну.
И мне в разорванный рот вливают
Отвар из трав.
«Всякое дерево, не приносящее доброго плода, срубают и бросают в огонь».
Я земля.
Земля есмь я.
Сгниют корни мои,
Накроют их лава и потопы.
Сгниют корни мои,
Потому что больше нет во вселенной ни души знакомой.
С тобою каждой ночью ложиться буду
Гнилыми корнями и почудится,
Что экватор моей плоти лежит на городе,
Где посдыхали не от голода —
А пуповинами смотанные улицы
Столетия,
Как духи на тело Агиасму из красок
Наносили.
На Мтквари[2] спустились в лохмотьях,
И не вернулись.
И выкопанные корпуса
В цоколях гнилых,
Вялые зародыши храня,
С распущенными волосами
Утопились.
Обезглавленный лежит Иоанн.
Чтоб мою постель застелить,
Косарь накосил траву,
Траву накосил косарь.
Привёз, лелея, с гор.
Заметал косарь стог.
Подвернул одеяло под бок
Мёрзну.
Расколет ему тело Илия —
По шее плетью хлестнувшей — громом —
Надвое.
Я есмь земля.
Земля есмь я.
Снимутся все проклятия и
Возьмёт посланец на себе грехи чужие…
Снимутся все проклятия и
Пригвоздится одно тело — другим на помощь.
Вознесётся посланец к косарю на Елеонской горе
И промолвит:
— Омой, Отче…
На Мтквари в лохмотьях спустились, и
ждут, в чём мать родила.
СЫН
>Перевод Н. Келехидзе
И было как-то. Безнадёжно. Любовь. Привычка.
Себя теряли. Коротая день. Вдвоём. Молча.
И раздевалась зима, к ногам бросая тряпки.
Книги, похожие на Антология новой грузинской поэзии