Мишель Нострадамус и его железные солдаты | страница 44



Русский и английский языки Нострадамус поставил рядом и в ЦК 9. 38: «Вход в Бле через Рошель и англичан, Пройдёт дальше великий Эматьен (!), Недалеко от Ажена будет ждать галлец, Помощь Нарбонн, обман на переговорах».

«Бле» это Библия, вход в которую открывает Нострадамус- полиглот.

А вот как Руссо вызывает конфликты. ЦК 1. 41: «Осада в городе ночью атакована, Немногие убежали, недалеко от моря конфликт».

ЦК*КЛЮЧ = 515008422. Подсказка «море». Делим на 3. Частное 171669474. Читаем, Марк 15. 34, это Стих 1716: «В девятом часу возопил Иисус громким голосом: «Элой, Элой! Лама савахвани?» что значит: «Боже Мой, Боже Мой! Для чего Ты Меня оставил?». Сравните, Матфей 27. 46: «А около девятого часа возопил Иисус громким голосом: Или, Или! Лама савахвани? То есть: Боже Мой, Боже Мой! Для чего ты Меня оставил?».

Конфликт не в том что «Элой» или «Или». А в том, что «Элой» или «Злой»? Слово «Злой» больше подходит к трагической ситуации, когда Сын Человеческий почувствовал себя богооставленным. Даже Его вера в доброго Отца поколебалась. В Евангелии от Марка намеренно обыгрывается схожесть написания букв русского алфавита «Э» и «З». Нострадамус подсказкой «недалеко от моря конфликт» привлекает внимание к этому казусу. И ещё один «конфликт от Руссо» в ЦК 9. 26: «Ницца, вышедшая с именем из горьких букв».

Пророк–лингвист знает, что имя собственное Ницца происходит от русского слова «нищая», так же как итальянская пицца — это пища, русский расстегай. Может быть и Шалон написано вместо Салона, где жил, работал и умер Нострадамус не случайно. Тем более, что во второй строке катрена 4. 17 говорится: «Герцог, желающий внести изменения в Барре (в Букваре?)». Замену шипящих звуков на свистящие можно заметить уже в Ветхом Завете, Книга Судей, Глава 12, 6: «Они говорили ему: «скажи: шибболет», а он говорил: «сибболет», и не мог иначе выговорить». Вторая Книга Паралипоменон, Глава 20. 16: «Завтра выступите против них: вот, они всходят на возвышенность Циц, и вы найдёте их на конце долины, пред пустынею Иеруилом». Это Стих 11 604, ровно половина от количества стихов в Ветхом Завете. Этьен предполагал, что его будут пристально разглядывать. Вот и посмотрим. В имени собственном «Циц» явно просматривается русское (!) слово «шиш», хорошо подходящее, как наименование, для небольшой горушки. Возможно, и древнегреческий миф о сражении Персея со змеевласой (шипящей) Медузой Горгоной отражает ту же борьбу «за чистоту родного эллинского языка» и освобождение этого языка от шипящих «варваризмов». В русском фольклоре также обнаруживается шутливая перебранка шипящего и свистящего диалектов: «В Котельниче три мельничи: паровича, водянича и ветрянича, а вяцкие ребята хвацкие, семеро одного не бояцца». Уже закончив свой нахальный (для человека, не имеющего филологического образования) пассаж о «войне» звуков, автор вспомнил, что встречал в «Центуриях» Горгону. ЦК 8. 79: «Кто от меча потеряет отца, рождённый в Ноннере, От Горгона будет кровь туда принесена. В земле чужой сделает, чтобы все молчали, Кто обожжёт его и его ребёнка».