Китайская классическая поэзия | страница 10



У нас, пожалуй, знают китайскую поэзию. Полностью переведен древнейший памятник китайской поэзии "Книга песен" - "Шицзин", отдельными книгами выходили стихи Цюй Юаня, Цао Чжи, Тао Юаньмина, Ван Вэя, Ли Бо, Ду Фу, Бо Цзюйи, Су Ши, Ли Цинчжао, Лу Ю, Синь Цицзи.

Всем нам достаточно хорошо известно, что первейшее требование к переводчику - знание языка, с которого он переводит, и культуры народа, которому принадлежит переводимая им литература. Всем нам известно также, что не все переводчики китайской поэзии - и хорошие поэты в том числе - умеют ее читать в подлиннике. А мы хотим, чтобы в нашей стране знали китайскую классическую поэзию в поэтическом же переложении. Как же быть в этом, увы, нередком случае?

Нам могут сказать, что для знакомства с поэзией достаточен прозаический подстрочник, выполненный знатоком языка. Но поэзии равноценна только поэзия. Больше того, поэтическим может быть и подстрочник, если он написан поэтом. (Но тогда он не будет подстрочником?) Мы же ищем поэта, способного передать средствами русской поэзии китайский подлинник. И, понимая, что лучше самому поэту уметь читать этот подлинник, мы все-таки, ввиду трудности и длительности освоения китайской классики (вспомним бедных китайских студентов, десятилетиями готовившихся к экзаменам в чиновники), ищем (и порою находим) такого поэта, который, не зная китайского языка, был бы покорен магией китайской поэзии, и занялся бы изучением китайской культуры, и был бы внимателен к замечаниям автора подстрочника, даже помогая последнему своей поэтической интуицией.

Бо Цзюйи когда-то сказал в стихотворении "После чтения Ли Бо и Ду Фу": "Устремление Неба вы, должно быть, поняли оба: // В человеческом мире есть в хороших стихах нужда!" Мы были бы рады угодить великому поэту.

1977


Л. Эйдлин

(Печатается в сокращении)

XI-VII ВВ. ДО Н. Э.



Перевод Л. Эйдлина

"ШИЦЗИН"

ИЗ "ПЕСЕН ЦАРСТВА ТАН"



Осенний сверчок

живет уже в доме.

Видимо, год

кончается скоро...

Нам если сегодня

не веселиться,

С лунами дни

уйдут безвозвратно.

Но надо не гнаться

за наслажденьем,

А думать всегда

о собственном долге,

Любить же веселье

не до разгула:

Достойному мужу

в нем быть осторожным.


Осенний сверчок

живет уже в доме.

Видимо, год

покинет нас скоро...

Нам если сегодня

не веселиться,

С лунами дни

уйдут понапрасну.

Но надо не гнаться

за наслажденьем,

А думать еще

и о незавершенном,

Любить же веселье

не до разгула:

Достойному мужу

в трудах быть усердным.