Фея реки Ло | страница 35




Состарили странника

Горе, тоска и тревоги.



Семь шагов {12}


Горит костер из стеблей бобов,

И варятся на огне бобы,


По поводу горькой своей судьбы.

И плачут, и плачут бобы в котле


- Один у нас корень, - стонут бобы. -

Мы братья вам, стебли, а не рабы.



Гора Лянфу у Тайшани


В любом краю

Свой климат и погода:


Дожди бывают

Чаще или реже.


Жалею я

Людей того народа,


Что на морском

Ютится побережье.


Там женщины и дети,

Словно звери,


Не знают,

Где им прочно поселиться,


И в необжитой

Каменной пещере


Их навещают

Зайцы и лисицы.



Братьям Ин {13}


Я долго

На Лоян гляжу с холма -


Там все теперь

И тихо и пустынно.


Там все дворцы {14}

И бедные дома


Огнем войны

Превращены в руины.


И во дворах,

У сломанных оград,


Так разрослись

Кустарники и травы,


Как будто

Все заполонить хотят,


Уверившись,

Что нет на них управы.


Да и поля,

Покрытые травой,


Не вспаханы

На всем своем пространстве.


Нет, братья не узнают

Край родной,


Сюда вернувшись

Из далеких странствий.


Когда-то здесь

Из труб вились дымки


Над суетою улиц,

Сердцу милых...


А ныне

Я немею от тоски,


Которую

И высказать не в силах.



Петушиный бой {15}


Нашим взорам пресыщенным

Надоели танцовщицы,


Нам от звуков старых песен

Не дано развеселиться.


Молча хмурится хозяин -

Он от пиршества устал,


Он велит гостей унылых

Пригласить в соседний зал.


Там садится каждый зритель

На отдельную циновку,


Петухов выводят слуги,

Восхваляя их сноровку.


Перья жесткие топорща,

В блеске дикой красоты,


Петухи идут, подъемля

Разноцветные хвосты.


Вот они готовы к бою -

И с восторгом видят гости,


Как жестокие глаза их

Стали красными от злости.


Вот - удар свирепый клюва, -

И летит кровавый пух;


Вот - безжалостные шпоры

В грудь врага вонзились вдруг;


Вот, в разгаре лютой схватки,

Раздается крик протяжный -


Это бьет врага крылами

Мой воспитанник отважный.


Разумеется, он должен

Победить в сраженье всех -


Верю: сало дикой кошки {16}

Принесет ему успех.



Примечания


1 "Роса на траве" - народная песня, в которой говорится об изменчивости быстротекущей жизни.

2 "Книга Песен" и "Книга Деяний" - произведения Конфуция, прославившие его в веках. Поскольку на политическом поприще Цао Чжи не удалось себя проявить, то он решает оставить свое имя потомству как поэт.

3 "В пятом месяце четвертого года..." - т. е. в 223 году.

4 "...на приеме у государя". - Имеется в виду прием у брата Цао Чжи - вэйского императора Вэнь-ди (Цао Пэй).

5 Шоуян - горы на северо-востоке от Лояна.

6 Великая Долина лежит на западе от Лояна.