Ранние рассказы [1940-1948] | страница 62
Он встал и хотел выйти из комнаты.
— Бэйб.
— Тс-с-с!
— Ты уходишь на войну. Я все видела. Я видела, как ты толкнул Винсента ногой под столом. Когда я связывала ему шнурки. Я все видела.
Он вернулся и снова сел на краешек кровати. Лицо у него было серьезное.
— Мэтти, не проговорись маме, — сказал он.
— Бэйб, только ты смотри, не лезь под пули! Не лезь, смотри!
— Да нет. Не полезу, Мэтти, — пообещал Бэйб. — Слушай, Мэтги. Не надо говорить маме. Может быть, я выберу минуту и скажу ей на вокзале. Только ты ей ничего не говори, Мэтти.
— Ладно. Бэйб, только не лезь под пули!
— Не буду, Мэтги. клянусь, что не буду. Я везучий, — сказал Бэйб. Он наклонился и поцеловал ее, прощаясь на ночь. — Давай засыпай, — сказал он и вышел.
Он вернулся к себе в комнату, зажег свет. Потом подошел к окну и стоял там, куря сигарету. Снова валил снег, такой густой, что крупные хлопья были невидимы, пока не ложились, пухлые и влажные, на подоконник. Но к утру подморозит, и Валдоста окажется под толстым, чистым, мохнатым покрывалом.
«Здесь мой дом, — думал Бэйб. — Здесь я был мальчишкой. Здесь растет Мэтти. Здесь моя мама всегда играла на пианино. Здесь отец посылал резаные мячи на поле для гольфа. Здесь живет Фрэнсис, и я счастлив, что она такая, как есть. И Мэтги спит здесь спокойно. Враг не ломится в ее дверь, не будит, не пугает. Но это может случиться, если я не выйду с ружьем ему навстречу. И я выйду и уничтожу его. Мне бы хотелось вернуться. Как бы мне хотелось вернуться!»
Бэйб с удивлением оглянулся, услышав за спиной шаги.
— А, это ты. — сказал он.
Кутаясь в халат, к нему подошла мать. Бэйб нежно обнял ее.
— Ну что, миссис Глэдуоллер, — обрадовано произнес он, — все хлопочем?..
— Бэйб, ты ведь уходишь на войну, правда?
— С чего ты взяла?
— Я знаю.
— Птичка на хвосте принесла? — попробовал пошутить Бэйб.
— Я не тревожусь, — спокойно — к удивлению Бэйба — сказала его мать. — Ты исполнишь свой долг и вернешься. Я чувствую.
— Правда, мама?
— Да, правда, Бэйб.
— Ну и славно.
Мать поцеловала его и направилась к двери. На пороге она задержалась.
— В холодильнике остался цыпленок. Почему бы тебе не разбудить Винсента и не спуститься с ним в кухню?
— Пожалуй, я так и сделаю, — сказал Бэйб. Он чувствовал себя счастливым.
(перевод М. Ковалевой)
РАЗ В НЕДЕЛЮ — ТЕБЯ НЕ УБУДЕТ
Он укладывал чемодан, не выпуская сигареты изо рта, и щурился, когда дым попадал в глаза, так что по его выражению нельзя было сказать, скучно ему, или страшно, или горько, или уже все равно. На лицо красивой молодой женщины, сидящей, как гостья, в глубоком темном кресле, упад луч утреннего света — но красота ее от этого не пострадала. Хотя всего красивее были, по-. жалуй, ее голые руки: загорелые, округлые и прекрасные.