Японская классическая поэзия хокку | страница 18



Но ароматом повеяло…

С грустью думаю о простодушной вере Дзо́га, раздавшего всю свою одежду нищим

И я бы остался нагим…

Да снова пришлось бы одеться —

Дует холодный вихрь.

Развалины храма на горе Бодайсан

Расскажи мне, какие печали

Видела эта гора в старину,

Ты, собирающий здесь коренья!

Встретившись с местным ученым

…Но прежде всего спрошу:

Как зовут на здешнем наречье

Этот тростник молодой?

Встречаю двух поэтов, отца и сына

От единого корня растут

И старая и молодая слива.

Обе льют аромат.

Посещаю бедную хижину

Во дворе посажен батат.

Заглушили его, разрослись у ворот

Молодые побеги травы.

В святилище Исэ

Деревце сливы в цвету

Позади обители юных жриц.

Сколько прелести в нем!

***

В путь! Покажу я тебе,

Как в далеком Ёсино вишни цветут,

Старая шляпа моя.

***

Едва-едва я добрел,

Измученный, до ночлега…

И вдруг – глициний цветы!

Храм богини Каннон в Хацусэ

Весенняя ночь в святилище.

Какой прелестной мне кажется та,

Что в темном углу здесь молится.

У подножия горы Кацураги

А я на него поглядел бы!

Ужель он уродлив, бог этой горы?

Рассвет меж цветущих вишен.

***

Парящих жаворонков выше,

Я в небе отдохнуть присел —

На самом гребне перевала.

Водопад «Ворота дракона»

Вишни у водопада…

Тому, кто доброе любит вино,

Снесу я в подарок ветку.

***

Лишь ценителю тонких вин

Расскажу, как сыплется водопад

В пене вишневых цветов.

***

С шелестом облетели

Горных роз лепестки…

Дальний шум водопада.

***

Охочусь на вишни в цвету.

В день прохожу я – славный ходок! —

Пять ри, а порой – и шесть.

***

Погасли лучи на цветах.

Тень дерева в сумерках… Кипарис?

«Завтра стану» им. Асунаро́.

Ручей возле хижины, где обитал Сайгё

Словно вешний дождь

Бежит под навесом ветвей…

Тихо шепчет родник.

***

Вновь оживает в сердце

Тоска о матери, об отце.

Крик одинокий фазана!

***

Ушедшую весну

В далекой гавани Вака́

Я наконец догнал.

В день смены зимней одежды на летнюю

Я лишнее платье снял,

Несу в узелке за спиною.

Вот и летний наряд.

Посещаю город На́ра

В день рождения Будды

Он родился на свет,

Маленький олененок.

Когда епископ Гандзин, основатель храма Сёдайдзи, плыл в Японию, он больше семидесяти дней провел в пути, и глаза его выел соленый морской ветер. Увидев статую его, я сказал:

Молодые листья…

Если б мог я капли отереть

С глаз твоих незрячих!

Расстаюсь в На́ра со старым другом

Как ветки оленьего рога

Расходятся из единого комля,

Так с тобою мы расстаемся.

Посещаю дом друга в О́сака

В саду, где раскрылись ирисы.

Беседовать со старым другом своим —

Какая награда путнику!

Я не увидел осеннего полнолуния на берегу Сума́