Под маской Джокера | страница 43



Это просто — смеяться от тьмы в полушаге,

Оборвав надоевший под рёбрами стук.


Расскажи, как тебе в новом мире живётся,

Что за сказки бормочет твой дремлющий сад?

Выпьем чай со смородиной, летом и солнцем:

За глоток — на земле десять лет прошуршат.


Десять лет — как куплет: песня-жизнь скоротечна,

Серебром вдоль висков пролетает, звеня.

А когда мои губы умолкнут навечно,

Рукавами, мой ангел, укроешь меня.


Приглушённое освещение медленно меняло оттенки, то проливая на лица фисташковое северное сияние, то румяня их розовой летней зарёй.

— Хм… Это ваши стихи? — Кирилл придвинулся чуть ближе, и на его лице отобразилась приличествующая моменту грустная задумчивость.

— Нет. Одного сетевого автора, Аланы Инош. — Нелли заказала себе ещё кофе, а к нему — творожный десерт в шоколадной глазури. — Её творчество очень созвучно моему нынешнему состоянию. Особенно в романе «Ты» много точек совпадения с моей ситуацией. Гляньте на досуге… Может быть, тогда вы поймёте, почему я не могу выйти с вами за рамки дружбы.

— Загадочно и интригующе. Намёк с дальним прицелом, — усмехнулся Кирилл. — Ладно. Если это поможет мне понять вас, то я готов перечитать всё, что она написала.

Она могла бы выдумать любой предлог, чтобы остановить эту полудружбу-полуфлирт между ними; в конце концов, могла даже просто отказать без каких-либо оправданий. Но умалчиваемая правда давно давила ей на плечи, не давая гордо поднять голову и вздохнуть легко и свободно, и Нелли выбрала такой замысловатый способ объяснения. Вместо двух слов «я лесбиянка» — десятки тысяч строк художественного текста, после которых Кирилл мог отвернуться от неё, а мог и отнестись с уважением. Нелли надеялась на последнее.

А тем временем у неё появилась своя страница в интернете. Из-за малой коммерческой востребованности поэтических переводов она сначала переводила «в стол», а потом решила опубликоваться на каком-нибудь литературном портале. Зарегистрировавшись на «Стихи.ру», она выложила свои варианты перевода Байрона, Шелли, Китса, Вордсворта, Блейка, Бёрнса, Теннисона, Уайлда; «замахнулась» она и «на Вильяма нашего Шекспира», а точнее, на его сонеты. Также она увлеклась поиском ранее не переводившихся поэтических текстов. Это было хобби, приносившее ей не доход, но творческое удовольствие. В школе и университете она сама пробовала писать стихи, потом забросила это занятие, но поэтическое мироощущение оставалось с ней всегда, пронизывая собой воздух, застилая небо, шелестя в кронах деревьев и блестя на воде. Его горечь и сладость были на изнанке реальности. Однажды под одним из её переводов появился комментарий от пользователя под ником Рыцарь Кот: