Пастыри | страница 7



- C'est sur?

- C'est certain.

- Sa maitresse alors?

- Ni cela non plus [Точно? - Наверняка. - Значит, любовница,? - Уж вовсе нет (фр.)], - ответил Девин ровным голосом, и только тень улыбки скользнула по его усталому лицу.

- Ah, bon, bon, bon! - воскликнул возбужденный капитан и, вскочив с места, забегал по каюте, ухмыляясь и размахивая руками. - Vous vous moque'z de moi, monsieuri le cure. Comprenez done, c'est seulement par politesse qui j'ai voulu faire croire que c'etait sa fille. On voit bien que le vieux est jaloux. Est-ce que je n'ai pas vu les flics qui surveillent mon bateau toute la semaine? Mais croyez-moi, monsieur, je me fiche de lui et de ses agents [Ладно, ладно... Да вы смеетесь надо мной, господин кюре.

Поймите, только из вежливости я сделал вид, что принимаю ее за его дочь. Слепому видно, что старик ревнует. Разве я не замечаю, что шпики наблюдают за моим судном всю неделю. Но, поверьте, мне наплевать и на него, и на его агентов (фр.)].

- Он, кажется, чем-то очень возбужден, - брезгливо сказал отец Уилен. Что он там говорит?

- Я пытаюсь убедить его, что она вам не любовница, - сказал Девин с тихим злорадством, удержаться от которого было свыше его сил.

- Мне - что?

- Любовница. Женщина, с которой, по его мнению, вы живете. Он говорит, вы ее ревнуете и наняли детективов, которые уже неделю шпионят за его посудиной.

Краска, залившая лицо старого священника, начала растекаться по шее и ушам, и, когда он заговорил, голос его дрожал от негодования.

- Нам лучше вернуться домой, отец, - сказал он. - С этим человеком бесполезно говорить. Он либо сумасшедший, либо негодяй.

- Кажется, он то же самое думает о нас, - сказал Девин, вставая. Venez manger demain soir et je vous expliquerai tout [Поужинаем вместе завтра вечером, и я вам все объясню (фр.)], - добавил он, обращаясь к капитану, - Je vous remercie, monsieur, - ответил капитан, пожимая плечами. - Mais je n'ai pas besoin d'explications. II n'y a rien d'inattendu, mais vous en faites toute une histoire. - Он весело похлопал Девина по плечу и разве что не обнял. - Naturellement - je vous rends la fille, parce que vous la demandez, mais coinprenez bien que je le fais a cause de vous, et non pas a cause de monsieur et de ses agents [Спасибо, мосье... Но мне не нужны никакие объяснения.

Здесь нет ничего необычного, а вы из этого делаете целую истопию Естественно, я верну вам девчонку, раз вы просите. Но имейте в виду, я делаю это ради вас, а не ради этого господина с его шпиками (фр.)].