Годы отсебятины | страница 17



У Нинки — не Высоцкой, не наводчицы.


Я видел мир — не весь, примерно треть,

И оттого порой ругался матово!

Я видел смерть и — не влюбился в смерть,

И не чирикал оды Хасбулатовым.

Познав немало истин на веку,

Я ухожу совсем в другие волости...

Но, может быть, я всё-таки приду —

Чтоб обозреть, подруги, ваши голости.

Чтоб обогреть, подруги, ваши голости.


1977-1994


ЗНАКИ ПРЕПИНАНИЯ


Над журнальчиком «Синтаксис» ночь скоротав,

Я задумал стихи — о таинственных знаках,

Помогающих в деланьи строф и октав,

Мастерства и гармонии верных собаках.

Мой любимейший знак препинанья — тире,

Протяженность его — не одно препинанье.

Испохабить его не сумели, не наняли

Для участия в не-

                       чистоплотной игре.

Восклицательный — знак крикунов и зевак,

Вопросительный — чище, в жизни много вопросов,

Но ответов на всё — не отыщешь никак,

Даже если в тебе

                             угнездился философ.

Точка — дырка от пули, покуда живой...

Многозначность отточий — надутые щёчки.

Скобок круглые попки — уже не со мной.

Но в каком из миров —

                                     обойдешься без точки.

Запятая скупа — ни глазам, ни уму.

Двоеточие-знак — никого не уколет,

А чего-бы-не-вычки — стихам ни к чему,

Им бы смысл да мотив,

                                      да крупиночку соли.

Мой любимейший знак

препинанья — тире.

Протяженность его — обрывается в крике.

Он не нужен в стихах — о вине, о муре,

Неизбежен в стихах —

                                    о любви и музыке.


1981-1992


БАЛЛАДА «ДВОЙНОЙ БУРБОН» С РЕФРЕНОМ ЧЕТВЕРТЬВЕКОВОЙ ДАВНОСТИ И ДВУМЯ ФРАНЦУЗСКИМИ ЭПИГРАФАМИ


I. Крутись, порхай, как мотылёк,

По прихоти кокетки.

Но знай: претоненький шнурок —

Душа марионетки.

                 Пьер-Жан Беранже. Марионетки.

                              Перевод В.А.Сомова


II. В балладе двадцать восемь строк.

Три восьмистишья и четверостишье.

Четверостишие зовут посылкой. Тише!

Я заодно вам дам поэтики урок.

                Эдмон Ростан. Сирано де Бержерак.

                             Перевод В.А.Соловьева


Катись, лихая дребедень,

От финиша до старта

В прекрасно-суетнейший день,

Сиречь восьмое марта,

Когда общаемся хитро

Стихами, а не прозой,

Когда площадки у метро

Усеяны мимозой,

Когда от вешней суеты

Карман тощает крупно...

Дарите женщинам цветы,

Когда они доступны.


Восьмое марта — сложный дань,

Когда почти что все мы

Решаем, как кому не лень,

Проблемки и проблемы:

Кому урчать, кому бурчать,

Кому взбивать перины...

А мне б — куда-нибудь умчать