Кто прав, кто виноват? | страница 39
Отговорка. Байрону это совсем не понравилось.
– Леона, речь идет не о каком-то «личном деле», а о нашем совместном будущем.
Она одарила его мрачным взглядом, заставив испытать чувство вины.
– Это моя работа. Не нужно думать, что, наняв меня и сделав предложение, ты получил неограниченный контроль надо мной. В противном случае придется ответить на твое предложение, вот только ответ тебе не понравится.
Байрон усмехнулся против воли:
– Когда ты набралась этого вздора?
– Когда ты бросил меня. А теперь давай наконец поговорим о деле.
Брошенное ею обвинение ужалило его.
– А мне запомнилась другая версия событий.
Стряхнув с плеч его руки, Леона яростно шлепнулась на стул, будто именно он повинен во всех ее бедах.
– Сейчас я не обсуждаю личную жизнь. Я работаю.
– Что ж, хорошо. Когда будешь готова обсудить личную жизнь?
– После пяти.
– А когда я снова увижу Перси?
– Вот, значит, что тебе важно теперь. Хорошо. И его ты можешь увидеть сегодня после пяти. Приходи в гости. Как видишь, я не пытаюсь прятать его от тебя. А теперь давай наконец приступим к работе!
– Ладно, – уступил Байрон, ставя коробочку на стол. Кольцо продолжало посверкивать в свете солнечных лучей.
Леона протянула ему планшет:
– У нас есть три основных варианта декора интерьера: можем его осветлить, оставить приглушенно-затемненным или пойти ва-банк и выбрать очень темную палитру.
Байрон посмотрел на выбранные ею цвета: ярко-желтый с теплым красным акцентом, серый с холодным малиновым и насыщенно-красный, кажущийся черным в тени.
– Мне нравится желтый. Не хочу темный интерьер, ведь тогда посетителям, чтобы прочесть меню, придется подсвечивать его мобильными телефонами.
– Согласна. Я подумала, будет неплохо обыграть «Пиво и Першерон» в названии ресторана. Как насчет «паб «Першерон»?
– Нет.
– «Салун «Белая лошадь»?
– Не годится.
Леона усмехнулась. Он не мог не признать, что играть на равных гораздо приятнее. Как же ему недоставало их дружеского общения! Вдруг захотелось перегнуться через стол и поцеловать ее, как вчера вечером за секунду до того, как его мир изменился навсегда.
– Также я подумываю о внедрении европейского стиля. Как насчет Caballo de Tiro?
– Что это? Рабочая лошадка?
– В переводе с испанского «тягловая лошадь». Полностью соответствует бренду и подчеркивает твою связь с испанской кухней.
Подняв глаза, он увидел, что она довольно улыбается.
– Тебе по душе эта идея, не так ли?
– Да, она самая интересная. Правда, я не была уверена, что ты поймешь перевод с испанского.