О грусти этих дней кто, как не я, напишет... | страница 27



Успели вы бросить каменья
В тех, кто в вас попасть не сумел.
Припев:
Средь гуннов и прочих громил,
Поющих и пьющих, как кони,
Когда б хоть один из вас помер,
То кто бы нас всех породил?
6 января 2002 г.
IV сонет Шекспира
(перевод)
Ловя лениво наважденья миг,
Ты не ведёшь своим потерям счёта,
Но Естество — холодный ростовщик,
Давать дающим, вот его забота.
Несчастный плут, зачем не передал
Свой дар другим, собой упившись сладко,
Его проел, пропил, процеловал
И сумму сумм растратил без остатка.
Ведя с собою торг, один, как перст,
Ты сам себе ни сладок, ни доходен,
И оставляя солнце здешних мест,
Что ты предъявишь у полночных сходен?
Твой дар уйдёт под камень гробовой,
Жив будет тот, кто дал другим, живой.
28.04.2002
V сонет Шекспира
(перевод)
Пружинки часового волшебства
То мастерят мелодию для взгляда,
То бьют, тираны, всласть в колокола,
Всё разметая до пустыни ада.
Без устали тугое время гнёт
Крутую спину вороного лета
И в зимний погреб до поры крадёт
Его цветы и сны шального цвета.
И тот цветок, что заключён в стекло,
Последний луч померкнувшего солнца
Глотает жадно, чтоб не протекло
Ни капли жизни, выпитой до донца!
Так умирает сорванный цветок,
Оставив нам своей любви глоток.
28.04.2002
* * *
Две трети жизни прячась от судьбы,
Мы треть её спасаем от мытарства,
Отдав себя во власть иного царства
Меж снов чужих, где бродят наши сны.
Так отживая в области ничьей,
Листая многоточия пророчеств,
Из дождевой палитры одиночеств
Мы выбираем одиночество ночей.
Мы выбираем одиночество любви,
Где вопреки всему родится чудо,
И это значит — я с тобою буду
И никогда не дам себе уйти.
21.3.2002
* * *
Мои стихи не требуют сивилл
Для нитевидных сутей толкованья,
И многовед не выбьется из сил,
Ища вотще намёки и киванья.
Для арамейских древних запятых
Немало есть удобных переплётов,
На языках на мертвых и живых
Настругано немало анекдотов!
Мои стихи затем, чтоб, видит Бог,
Не в настоящем сыпаться звучаньи,
Они едва ли сотканы из слов,
А просто существуют изначально.
Они во мне и в ком–нибудь ещё,
Они под лампой вьются и не тлеют,
От них едва ли станет хорошо
Тем, кто несчастен или же болеет.
Они приходят странной чередой,
Не замечая лет и неудобства,
Они сверлят и мечутся икрой
На неприличном ложе чадородства.
Они простят меня за суету
И, пролежав без мысли больше века,
Уснут во мне, как спит язык в рту,
Когда не знает верного ответа.
21.4.2002
Норвежские мирные инициативы
Я был викингом,
Плавал по морю,
Алый цвет любил,
Он ведь яростный!
Не одно пустил
Село по миру,