Ярость феникса | страница 92
Он отпустил ее ладонь и улыбнулся.
- И похоже на рынки Ксии, и нет.
Дин вылез из кареты и постучал тростью по земле. Чэнь Юн протянул вторую руку, чтобы помочь ему идти.
- Куда сперва? – спросил Дин.
- Пойдем за нюхом Аи Линг, - сказал Чэнь Юн. Мужчины рассмеялись, но она уже ушла, следуя за вкусными запахами.
Они прошли женщину с ярко-рыжими волосами. Она вплела в волосы разноцветные ленты, держала в руках корзинку с такими же.
- Куплю-ка я парочку, - сказал Чэнь Юн.
Аи Линг, смутившись, покачала головой. Она не вплетала в косы ленты.
- Я же обещал тебе подарок в Цзян Дао? – он улыбнулся и принялся выбирать ленты.
Она рассмеялась, а он разглядывал разные цвета, склоняя голову и выглядя очень задумчиво. Он остановился на шести, и каждая из них была разного цвета и ширины, а потом протянул покупку ей.
Они остановились у прилавка, где невысокий мужчина с бородой готовил миндаль в сахаре. Он помешивал орехи деревянной лопаточкой, запах был божественным. Дин купил им по порции, которые рассыпали в свертки из бумаги. Она жевала орехи, пока ощущала аромат жареного мяса.
Они нашли прилавок, где двое мужчин и женщина жарили сосиски и зажаривали целых кур и свиней. Женщина поливала темным соусом шипящее мясо, волнистые волосы ее были убраны назад бирюзовым шарфом. Аи Линг ощущала запах пряностей и чеснока, она сглотнула.
- Что бы ты хотела? – спросил Чэнь Юн.
- Что угодно, - выдохнула она. – Все.
Чэнь Юн рассмеялся и заговорил с мужчиной, указывая на гриль. Мужчина повязал на лоб красный шарф, его щеки были темными от пепла. Он бросил кусочки мяса на толстый ломоть хлеба, добавил жареный лук и перец, а потом накрыл это другим куском хлеба. Он разрезал это пополам и завернул в бумагу.
Чэнь Юн заплатил и подхватил множество свертков, что уже начали пропитываться маслом.
- Я купил столько, чтобы ты попробовала все, - он улыбнулся Аи Линг, и она хотела его расцеловать.
Они ушли в палатку. Там показывали кукольный спектакль, по сцене двигалась белая лошадь из дерева и дева в пышном розовом платье. Дети, зачарованные действием, не сводили со сцены глаз. Они сели на скамейку в последнем ряду и принялись пробовать еду, господин Дин позвал их и угостил холодным напитком с лимоном и бузиной.
Аи Линг радостно вздохнула после еды, вытерла пальцы о бумагу свертков. Они ходили по базару еще час, пока Дин не повел их в поход по городу. Они останавливались в двух храмах, где были витражи, сделанные семьей Дина. Он объяснил им, что его работы заказывают и богачи, но к ним не добраться сквозь железные заборы.