Тайны Другой стороны ночи | страница 132
Юноша сел возле костра и начал свой рассказ. Ли Чжоу рассказывал о том, как преследовать лань, о том, как крадется тигр, и куда на водопой идут медведи, о том, как охотится окунь, где от дождя прячутся бабочки, как найти белого сокола, какие звезды показывают путь зимой, а какие – летом, как найти дерево, где живут дикие пчелы, и как по облакам предсказать погоду, и еще много-много разных вещей. По истечении трех дней мастер остановил его.
– Ну что ж, – сказал он, – я вижу, ты действительно знаешь достаточно, чтобы учиться, но есть еще кое-что. Ты должен будешь пройти второе испытание. В этих горах живет очень опасный хищник. Этот хищник самый скрытный, самый быстрый, самый терпеливый и самый безжалостный во всем мире. Он всегда, независимо ни от чего, настигает свою жертву. Хищник этот настолько совершенен, что обнаружить его присутствие способен только искусный охотник. Твоим заданием будет пойти в горы, выследить его и сказать мне, как он выглядит. Если сделаешь это, узнаешь тайный секрет великих охотников. У этого хищника, как и у всех других, есть свои предпочтения. Он очень любит охотиться на дорогах. Я научу тебя особому способу маскировки, и если ты будешь достаточно терпелив, то сможешь рассчитывать на удачу.
Утром следующего дня Ли Чжоу вышел выполнять задание мастера. Много дней юноша провел, изучая звериные тропы и берега горных ручьев. Он был очень внимателен и осторожен в поисках, но как ни старался, не мог найти ничего похожего на след необычного хищника. Все было безрезультатно. Все следы были хорошо знакомы ему. Отчаяние овладело душой молодого охотника, но вернуться, не выполнив задания, он не мог. Однажды с высокого холма Ли Чжоу заметил небольшую деревню и решил обойти ее, чтобы не привлекать к себе внимания. Он спустился на тропу, по которой крестьяне ходили к рисовым полям. Шагая по дороге, которая петляла между деревьев и высоких трав, Ли Чжоу внезапно почувствовал сильное беспокойство. Ничего необычного не происходило, и все же ощущение опасности не покидало его. Доверяя своему чувству, он сошел с тропы и очень быстро спрятался, замаскировавшись так, как научил его великий охотник… Какое-то время было тихо, но вот вдруг из своего укрытия юноша заметил, что по тропе со стороны деревни кто-то идет. Приглядевшись внимательно, он понял, что это женщина. Не желая себя обнаружить, Ли Чжоу так и остался в укрытии, подозревая, что женщина пройдет мимо. Однако как только она поравнялась с тем местом, где прятался юноша, она остановилась. Она очень медленно стала осматривать все вокруг так, будто кого-то искала. Она оглядывалась, пока не повернулась в ту сторону, где прятался молодой охотник. В этот момент Ли Чжоу смог внимательно ее разглядеть. На вид это была обычная крестьянка, но было в ее движениях что-то неестественное. Ее движения не были движениями человека. Более всего юношу удивил взгляд женщины. Ее глаза не моргая, медленно и пристально искали что-то вокруг. И еще они были полны холодной ярости. Сердце юноши бешено заколотилось. Невероятный ужас сковал все его тело. Женщина медленно повернулась и направилась по дороге дальше. До самой поздней ночи Ли Чжоу не покидал своего укрытия и лишь после того, как взошла луна, очень осторожно начал пробираться к месту, откуда начал свою охоту.