Повелитель мух. Шпиль | страница 65
– Ох, бедная моя задница!
И сокрушенно потер зад.
Джек перекатился на живот.
– Ничего игра, а?
– Вот именно что игра… – сказал Ральф. Ему было стыдно. – Мне тоже один раз так на регби заехали – страшное дело.
– Хорошо бы нам барабан, – сказал Морис. – Тогда бы у нас было все честь по чести.
Ральф глянул на него:
– В каком это смысле – честь по чести?
– Ну не знаю. Нужно, чтоб был костер, и барабан, и все делать под барабан.
– Нужно, чтоб свинья была, – сказал Роджер, – как на настоящей охоте.
– Или кто-то чтоб изображал, – сказал Джек. – Надо кого-то нарядить свиньей и пусть изображает… Ну, притворяется, что бросается на меня, и всякое такое…
– Нет, уж лучше пускай настоящая. – Роберт все еще гладил свой зад. – Ее же убить надо.
– Можно малыша использовать, – сказал Джек, и все захохотали.
Ральф сел.
– Ну ладно. Так мы в жизни ничего не выясним.
Один за другим все вставали, одергивая на себе лохмотья.
Ральф посмотрел на Джека.
– Ну, а теперь на гору.
– Может, к Хрюше вернемся, – сказал Морис, – пока светло?
Близнецы кивнули как один:
– Ага. Точно. А туда утром пойдем.
Ральф оглянулся и снова увидел море.
– Надо же костер развести.
– У нас Хрюшиных очков нет, – сказал Джек. – Так что это пустой номер.
– Зато проверим, есть там кто-то на горе или нет.
Нерешительно, боясь показаться трусом, Морис проговорил:
– А вдруг там зверь?
Джек помахал копьем.
– Ну и убьем его.
Солнце убавило жар. Джек выбросил копье вперед.
– Так чего же мы тут ждем?
– По-моему, – сказал Ральф, – можно пойти по берегу, до того выжженного куска, и там на гору подняться.
И снова Джек пошел впереди – вдоль тяжких вдохов и выдохов слепящего моря.
И снова Ральф размечтался, предоставив привычным ногам справляться с превратностями дороги. Но тут ногам приходилось уже труднее. Тропка жалась одним боком к голым камням у самой воды, с другого ее теснил черный, непроницаемый лес, и то и дело она перебивалась камнями, которые они одолевали на четвереньках. Карабкались по скалам, обмытым прибоем, перескакивали налитые прибоем ясные заводи. Вот береговую полосу рвом рассекла лощина. Она казалась бездонной. Они с трепетом заглядывали в мрачные недра, где хрипела вода. Потом ее накрыло волной, вода вскипела и брызгами, взметнувшимися до самых зарослей, окатила визжащих, перепуганных мальчиков. Сунулись было обогнуть ее лесом, но их не впустила его вязь, плотная, как птичье гнездо. В конце концов стали перепрыгивать лощину по очереди, выжидая, когда схлынет волна; но все равно кое-кого окатило еще раз. За лощиной скалы показались непроходимыми, и они посидели немного, выжидая, пока подсохнут лохмотья, и глядя на зубчатый очерк прокатывающихся мимо валов. Потом нашли фрукты, обсиженные, как насекомыми, какими-то пестрыми птичками. Потом Ральф сказал, что надо поторопиться. Он влез на дерево, раздвинул ветки и убедился, что квадратная макушка все еще далеко. Потом прибавили шагу, и Роберт ужасно расшиб коленку, и пришлось признать, что на такой дороге спешить невозможно. После этого пошли уже так, будто берут опасный подъем, но вот наконец перед ними вырос неприступный утес, нависший над морем и поросший непролазными зарослями.