|
"Certainly," replied the porter. | - Разумеется, - ответил привратник. |
"Mademoiselle is the daughter of the house; and strange it is to see how she is made to work. | - Мадемуазель - дочь хозяина дома, и я удивляюсь, что ее заставляют так трудиться. |
For all his riches, it is she who goes to market; and every day in the week you may see her going by with a basket on her arm." | При всем его богатстве на рынок ходит она сама, и каждый день видишь, как она идет мимо с корзинкой в руке. |
"And the collections?" asked the other. | - А что у него за коллекции? - спросил молодой человек. |
"Sir," said the man, "they are immensely valuable. | - Сэр, - ответил привратник, - они огромной ценности. |
More I cannot tell you. | Больше я ничего не могу вам сказать. |
Since M. de Vandeleur's arrival no one in the quarter has so much as passed the door." | Мистер Венделер, с тех пор как приехал, даже на порог не пускает никого из соседей. |
"Suppose not," returned Francis, "you must surely have some notion what these famous galleries contain. | - Но ведь вы, наверное, догадываетесь, - сказал Френсис, - из чего состоят эти пресловутые коллекции? |
Is it pictures, silks, statues, jewels, or what?" | Что же там: картины, шелка, статуи или драгоценности? |
"My faith, sir," said the fellow with a shrug, "it might be carrots, and still I could not tell you. How should I know? | - Ей-ей, сударь, - сказал парень, пожимая плечами. - Откуда мне знать? Может, у него там репа с морковью. |
The house is kept like a garrison, as you perceive." | Дом устроен словно крепость, сами видите. |
And then as Francis was returning disappointed to his room, the porter called him back. | Но когда разочарованный Френсис направился к себе, привратник снова окликнул его. |
"I have just remembered, sir," said he. "M. de Vandeleur has been in all parts of the world, and I once heard the old woman declare that he had brought many diamonds back with him. | - Я вот что припомнил, сэр, - сказал он, - мсье де Венделер объехал весь свет, и я слышал однажды, как старуха хвалилась, будто он привез с собой уйму алмазов. |
If that be the truth, there must be a fine show behind those shutters." | Если это правда, там, за этими ставнями, есть на что посмотреть. |
By an early hour on Sunday Francis was in his place at the theatre. | В воскресенье задолго до начала спектакля Френсис уже сидел в театре. |
The seat which had been taken for him was only two or three numbers from the left-hand side, and directly opposite one of the lower boxes. |