Алмаз Раджи | страница 62



Не хвалясь скажу, что могу любого обвенчать или окрестить вполне пристойно. Однако каждый ограничен своими возможностями: совершать такого рода сделки я вовсе не умею.
"I do not wish to flatter you," replied Vandeleur; "but upon my word, you have an unusual disposition for a life of crime.- Не хочу вам льстить, - ответил Венделер, - но, честное слово, у вас необыкновенные способности к преступной жизни.
You have more accomplishments than you imagine; and though I have encountered a number of rogues in different quarters of the world, I never met with one so unblushing as yourself.Вы гораздо талантливей, чем вам кажется, и хотя в различных частях света я перевидал много мошенников, я еще не встречал ни одного, который стеснялся бы так мало, как вы.
Cheer up, Mr. Rolles, you are in the right profession at last!Поздравляю, мистер Роллз, наконец-то вы нашли свое призвание!
As for helping you, you may command me as you will.Что касается помощи, я весь к вашим услугам.
I have only a day's business in Edinburgh on a little matter for my brother; and once that is concluded, I return to Paris, where I usually reside.Мне надо пробыть в Эдинбурге всего один день, я обещал брату уладить там кое-что. Покончив с этим, я поеду в Париж, где живу постоянно.
If you please, you may accompany me thither. And before the end of a month I believe I shall have brought your little business to a satisfactory conclusion."Если хотите, можете ехать со мной, и, надеюсь, не пройдет и месяца, как я приведу ваше дельце к благополучному завершению.
(At this point, contrary to all the canons of his art, our Arabian author breaks off the STORY OF THE YOUNG MAN IN HOLY ORDERS.Здесь вопреки всем правилам искусства наш арабский автор обрывает повесть о молодом человеке духовного звания.
I regret and condemn such practices; but I must follow my original, and refer the reader for the conclusion of Mr. Rolles' adventures to the next number of the cycle, the STORY OF THE HOUSE WITH THE GREEN BLINDS.)Как ни досадно, приходится следовать подлиннику, и за окончанием приключений мистера Роллза я отсылаю читателя к следующей истории цикла - к повести о доме с зелеными ставнями,
STORY OF THE HOUSE WITH THE GREEN BLINDSПОВЕСТЬ О ДОМЕ С ЗЕЛЕНЫМИ СТАВНЯМИ
Francis Scrymgeour, a clerk in the Bank of Scotland at Edinburgh, had attained the age of twenty-five in a sphere of quiet, creditable, and domestic life.Френсис Скримджер, клерк Шотландского банка в Эдинбурге, до двадцати пяти лет жил в мирной и почтенной обстановке.