Алмаз Раджи | страница 60



- Он принадлежал раньше вашему брату, -прибавил он.
John Vandeleur continued to regard him with a look of almost painful amazement; but he neither spoke nor moved.Джон Венделер смотрел на священника с каким-то горестным изумлением, но не шелохнулся и не сказал ни слова.
"I was pleased to observe," resumed the young man, "that we have gems from the same collection."- Мне приятно отметить, - закончил молодой человек, - что у нас драгоценности из одной коллекции.
The Dictator's surprise overpowered him.Удивление диктатора наконец вырвалось наружу.
"I beg your pardon," he said;- Прошу прощения, - сказал он.
"I begin to perceive that I am growing old!- Я, кажется, старею.
I am positively not prepared for little incidents like this.Мне явно не под силу даже мелкие происшествия вроде этого!
But set my mind at rest upon one point: do my eyes deceive me, or are you indeed a parson?"Но разъясните мне хоть одно: вы в самом деле священник или меня обманывают мои глаза?
"I am in holy orders," answered Mr. Rolles.- Я лицо духовного звания, - ответил мистер Роллз.
"Well," cried the other, "as long as I live I will never hear another word against the cloth!"- Ну, знаете, - воскликнул Венделер, - пока я жив, не позволю при себе и слова сказать против вашего сословия!
"You flatter me," said Mr. Rolles.- Вы мне льстите, - сказал мистер Роллз.
"Pardon me," replied Vandeleur; "pardon me, young man.- Простите меня, - сказал, в свою очередь, Венделер, - простите меня, молодой человек.
You are no coward, but it still remains to be seen whether you are not the worst of fools.Вы не трус, но надо еще проверить: может быть, вы просто круглый дурак?..
Perhaps," he continued, leaning back upon his seat, "perhaps you would oblige me with a few particulars.Не откажите в любезности, - продолжал он, откидываясь на спинку дивана, - объясниться подробнее!
I must suppose you had some object in the stupefying impudence of your proceedings, and I confess I have a curiosity to know it."Приходится предположить, что в ошеломляющей дерзости вашего поведения что-то кроется, и, признаюсь, мне любопытно узнать, что именно.
"It is very simple," replied the clergyman; "it proceeds from my great inexperience of life."- Все это очень просто, - ответил священник. - За моей дерзостью кроется моя великая житейская неопытность.
"I shall be glad to be persuaded," answered Vandeleur.- Хотелось бы убедиться в этом, - сказал Венделер.