Алмаз Раджи | страница 60
- Он принадлежал раньше вашему брату, -прибавил он. | |
John Vandeleur continued to regard him with a look of almost painful amazement; but he neither spoke nor moved. | Джон Венделер смотрел на священника с каким-то горестным изумлением, но не шелохнулся и не сказал ни слова. |
"I was pleased to observe," resumed the young man, "that we have gems from the same collection." | - Мне приятно отметить, - закончил молодой человек, - что у нас драгоценности из одной коллекции. |
The Dictator's surprise overpowered him. | Удивление диктатора наконец вырвалось наружу. |
"I beg your pardon," he said; | - Прошу прощения, - сказал он. |
"I begin to perceive that I am growing old! | - Я, кажется, старею. |
I am positively not prepared for little incidents like this. | Мне явно не под силу даже мелкие происшествия вроде этого! |
But set my mind at rest upon one point: do my eyes deceive me, or are you indeed a parson?" | Но разъясните мне хоть одно: вы в самом деле священник или меня обманывают мои глаза? |
"I am in holy orders," answered Mr. Rolles. | - Я лицо духовного звания, - ответил мистер Роллз. |
"Well," cried the other, "as long as I live I will never hear another word against the cloth!" | - Ну, знаете, - воскликнул Венделер, - пока я жив, не позволю при себе и слова сказать против вашего сословия! |
"You flatter me," said Mr. Rolles. | - Вы мне льстите, - сказал мистер Роллз. |
"Pardon me," replied Vandeleur; "pardon me, young man. | - Простите меня, - сказал, в свою очередь, Венделер, - простите меня, молодой человек. |
You are no coward, but it still remains to be seen whether you are not the worst of fools. | Вы не трус, но надо еще проверить: может быть, вы просто круглый дурак?.. |
Perhaps," he continued, leaning back upon his seat, "perhaps you would oblige me with a few particulars. | Не откажите в любезности, - продолжал он, откидываясь на спинку дивана, - объясниться подробнее! |
I must suppose you had some object in the stupefying impudence of your proceedings, and I confess I have a curiosity to know it." | Приходится предположить, что в ошеломляющей дерзости вашего поведения что-то кроется, и, признаюсь, мне любопытно узнать, что именно. |
"It is very simple," replied the clergyman; "it proceeds from my great inexperience of life." | - Все это очень просто, - ответил священник. - За моей дерзостью кроется моя великая житейская неопытность. |
"I shall be glad to be persuaded," answered Vandeleur. | - Хотелось бы убедиться в этом, - сказал Венделер. |
Книги, похожие на Алмаз Раджи