He passed them with as good an air of dignity as he could assume, and made directly for the boudoir. | Стараясь сохранять достойный вид, он прошел мимо них и направился прямо в будуар. |
When he opened the door an astonishing and even menacing spectacle presented itself to his eyes; for he beheld the General and his wife and, of all people, Charlie Pendragon, closeted together and speaking with earnestness and gravity on some important subject. | Когда он открыл дверь, его взорам предстало удивительное зрелище, не сулившее ничего хорошего: генерал, его жена и - подумать только! - Чарли Пендрегон сидели тесным кружком, деловито обсуждая что-то важное. |
Harry saw at once that there was little left for him to explain - plenary confession had plainly been made to the General of the intended fraud upon his pocket, and the unfortunate miscarriage of the scheme; and they had all made common cause against a common danger. | Гарри сразу понял, что ему не придется давать длинных объяснений: вероятно, генералу откровенно рассказали о задуманном покушении на его кошелек и о провале всей затеи. Теперь, ввиду общей опасности, они, очевидно, собирались действовать сообща. |
"Thank Heaven!" cried Lady Vandeleur, "here he is! | - Слава богу! - воскликнула леди Венделер. - Вот он! |
The bandbox, Harry - the bandbox!" | Картонка, Гарри, где же картонка? |
But Harry stood before them silent and downcast. | Но Гарри стоял перед ними молчаливый и подавленный. |
"Speak!" she cried. | - Говорите - закричала она. |
"Speak! | - Говорите же! |
Where is the bandbox?" | Где картонка? |
And the men, with threatening gestures, repeated the demand. | Мужчины, угрожающе придвигаясь к нему, повторяли то же самое. |
Harry drew a handful of jewels from his pocket. | Гарри вынул из кармана горсть драгоценностей. |
He was very white. | Он был белей полотна. |
"This is all that remains," said he. | - Вот все, что осталось, - сказал он. |
"I declare before Heaven it was through no fault of mine; and if you will have patience, although some are lost, I am afraid, for ever, others, I am sure, may be still recovered." | - Беру небо в свидетели, это вышло не по моей вине, и если вы наберетесь терпения, то кое-что, вероятно, удастся вернуть, хотя многие камни, я боюсь, пропали навсегда. |
"Alas!" cried Lady Vandeleur, "all our diamonds are gone, and I owe ninety thousand pounds for dress!" |