Алмаз Раджи | страница 35



Он застал весь дом в смятении, словно в семье произошло несчастье. Слуги теснились в холле и не могли - да и не очень старались - удержаться от смеха при появлении потрепанной фигуры секретаря.
He passed them with as good an air of dignity as he could assume, and made directly for the boudoir.Стараясь сохранять достойный вид, он прошел мимо них и направился прямо в будуар.
When he opened the door an astonishing and even menacing spectacle presented itself to his eyes; for he beheld the General and his wife and, of all people, Charlie Pendragon, closeted together and speaking with earnestness and gravity on some important subject.Когда он открыл дверь, его взорам предстало удивительное зрелище, не сулившее ничего хорошего: генерал, его жена и - подумать только! - Чарли Пендрегон сидели тесным кружком, деловито обсуждая что-то важное.
Harry saw at once that there was little left for him to explain - plenary confession had plainly been made to the General of the intended fraud upon his pocket, and the unfortunate miscarriage of the scheme; and they had all made common cause against a common danger.Гарри сразу понял, что ему не придется давать длинных объяснений: вероятно, генералу откровенно рассказали о задуманном покушении на его кошелек и о провале всей затеи. Теперь, ввиду общей опасности, они, очевидно, собирались действовать сообща.
"Thank Heaven!" cried Lady Vandeleur, "here he is!- Слава богу! - воскликнула леди Венделер. - Вот он!
The bandbox, Harry - the bandbox!"Картонка, Гарри, где же картонка?
But Harry stood before them silent and downcast.Но Гарри стоял перед ними молчаливый и подавленный.
"Speak!" she cried.- Говорите - закричала она.
"Speak!- Говорите же!
Where is the bandbox?"Где картонка?
And the men, with threatening gestures, repeated the demand.Мужчины, угрожающе придвигаясь к нему, повторяли то же самое.
Harry drew a handful of jewels from his pocket.Гарри вынул из кармана горсть драгоценностей.
He was very white.Он был белей полотна.
"This is all that remains," said he.- Вот все, что осталось, - сказал он.
"I declare before Heaven it was through no fault of mine; and if you will have patience, although some are lost, I am afraid, for ever, others, I am sure, may be still recovered."- Беру небо в свидетели, это вышло не по моей вине, и если вы наберетесь терпения, то кое-что, вероятно, удастся вернуть, хотя многие камни, я боюсь, пропали навсегда.
"Alas!" cried Lady Vandeleur, "all our diamonds are gone, and I owe ninety thousand pounds for dress!"