Алмаз Раджи | страница 20



- Но вы послушайте, как генерал колотит в дверь.
He will certainly break it in, and then, in heaven's name, what have I to look for but death?"Он, наверное, выломает ее, и тогда мне не быть живу.
"You put yourself very much about with no occasion," answered Prudence.- Зачем зря расстраиваться? - заявила Пруденс.
"Let your General knock, he will do no more than blister his hands.- А ваш генерал пусть стучит, он только волдырей себе насадит.
Do you think I would keep you here if I were not sure to save you?Неужели я держала бы вас здесь, если б наперед не знала, как вас выручить?
Oh, no, I am a good friend to those that please me!Ну нет, я хороший друг тому, кто мне нравится.
and we have a back door upon another lane.У нас ведь есть черный ход на другую улицу.
But," she added, checking him, for he had got upon his feet immediately on this welcome news, "but I will not show where it is unless you kiss me.Но я вас не проведу к выходу, - прибавила она, ибо Г арри сразу вскочил с места при этом радостном известии, - пока вы меня не поцелуете.
Will you, Harry?"Поцелуете, Гарри?
"That I will," he cried, remembering his gallantry, "not for your back door, but because you are good and pretty."- Конечно, поцелую! - галантно воскликнул он. -И вовсе не ради вашей другой двери, а потому, что вы добрая и хорошенькая.
And he administered two or three cordial salutes, which were returned to him in kind.И он нежно расцеловал ее, и она ответила ему тем же.
Then Prudence led him to the back gate, and put her hand upon the key. "Will you come and see me?" she asked.Затем Пруденс провела его к выходу. - А вы придете еще повидать меня? - спросила она, берясь за ключ.
"I will indeed," said Harry.- Непременно, - ответил Гарри.
"Do not I owe you my life?"- Разве я не обязан вам жизнью?
"And now," she added, opening the door, "run as hard as you can, for I shall let in the General."- А теперь, - сказала она напоследок, открывая дверь, - бегите со всех ног: сейчас я впущу генерала.
Harry scarcely required this advice; fear had him by the forelock; and he addressed himself diligently to flight.Едва ли Гарри нуждался в таком совете: подгоняемый страхом, он без промедления пустился наутек.
A few steps, and he believed he would escape from his trials, and return to Lady Vandeleur in honour and safety.Еще несколько шагов, и его испытания закончатся и он, целый и невредимый, вернется к леди Венделер.
But these few steps had not been taken before he heard a man's voice hailing him by name with many execrations, and, looking over his shoulder, he beheld Charlie Pendragon waving him with both arms to return.