- Но вы послушайте, как генерал колотит в дверь. |
He will certainly break it in, and then, in heaven's name, what have I to look for but death?" | Он, наверное, выломает ее, и тогда мне не быть живу. |
"You put yourself very much about with no occasion," answered Prudence. | - Зачем зря расстраиваться? - заявила Пруденс. |
"Let your General knock, he will do no more than blister his hands. | - А ваш генерал пусть стучит, он только волдырей себе насадит. |
Do you think I would keep you here if I were not sure to save you? | Неужели я держала бы вас здесь, если б наперед не знала, как вас выручить? |
Oh, no, I am a good friend to those that please me! | Ну нет, я хороший друг тому, кто мне нравится. |
and we have a back door upon another lane. | У нас ведь есть черный ход на другую улицу. |
But," she added, checking him, for he had got upon his feet immediately on this welcome news, "but I will not show where it is unless you kiss me. | Но я вас не проведу к выходу, - прибавила она, ибо Г арри сразу вскочил с места при этом радостном известии, - пока вы меня не поцелуете. |
Will you, Harry?" | Поцелуете, Гарри? |
"That I will," he cried, remembering his gallantry, "not for your back door, but because you are good and pretty." | - Конечно, поцелую! - галантно воскликнул он. -И вовсе не ради вашей другой двери, а потому, что вы добрая и хорошенькая. |
And he administered two or three cordial salutes, which were returned to him in kind. | И он нежно расцеловал ее, и она ответила ему тем же. |
Then Prudence led him to the back gate, and put her hand upon the key. "Will you come and see me?" she asked. | Затем Пруденс провела его к выходу. - А вы придете еще повидать меня? - спросила она, берясь за ключ. |
"I will indeed," said Harry. | - Непременно, - ответил Гарри. |
"Do not I owe you my life?" | - Разве я не обязан вам жизнью? |
"And now," she added, opening the door, "run as hard as you can, for I shall let in the General." | - А теперь, - сказала она напоследок, открывая дверь, - бегите со всех ног: сейчас я впущу генерала. |
Harry scarcely required this advice; fear had him by the forelock; and he addressed himself diligently to flight. | Едва ли Гарри нуждался в таком совете: подгоняемый страхом, он без промедления пустился наутек. |
A few steps, and he believed he would escape from his trials, and return to Lady Vandeleur in honour and safety. | Еще несколько шагов, и его испытания закончатся и он, целый и невредимый, вернется к леди Венделер. |