Such an one who would refuse a million of money may sell his honour for an empire or the love of a woman; and I myself, who speak to you, have seen occasions so tempting, provocations so irresistible to the strength of human virtue, that I have been glad to tread in your steps and recommend myself to the grace of God. | Иной откажется от миллионов, но продаст свою честь за царский трон или за женскую любовь. Ведь и мне самому встречаются случаи, столь соблазнительные, искушения, столь неодолимые даже для самой стойкой добродетели, что я подчас рад, как вы, скромно положиться на милость всевышнего. |
It is thus, thanks to that modest and becoming habit alone," he added, "that you and I can walk this town together with untarnished hearts." | Только благодаря этому, - добавил он, - мы с вами можем вместе идти сейчас дозором по городу с незапятнанной совестью. |
"I had always heard that you were brave," replied the officer, "but I was not aware that you were wise and pious. | - Я много слышал о вашей смелости, - ответил сыщик, - но не знал, что вы так мудры и благочестивы. |
You speak the truth, and you speak it with an accent that moves me to the heart. | Вы говорите правду, и притом так, что она трогает меня до глубины души. |
This world is indeed a place of trial." | Поистине, мир полон испытаний. |
"We are now," said Florizel, "in the middle of the bridge. | - Мы сейчас на середине моста, - сказал Флоризель. |
Lean your elbows on the parapet and look over. | - Облокотитесь на перила и поглядите вниз. |
As the water rushing below, so the passions and complications of life carry away the honesty of weak men. | Подобно этому стремительному потоку, страсти и жизненные затруднения уносят честность слабодушных. |
Let me tell you a story." | Я хочу рассказать вам одну историю. |
"I receive your Highness's commands," replied the man. | - Слова вашего высочества - приказ для меня, -ответил сыщик. |
And, imitating the Prince, he leaned against the parapet, and disposed himself to listen. | И по примеру принца он облокотился на перила и приготовился слушать. |
The city was already sunk in slumber; had it not been for the infinity of lights and the outline of buildings on the starry sky, they might have been alone beside some country river. | Париж уже погрузился в сон. Если бы не бесчисленные огни и очертания домов на фоне звездного неба, можно было бы подумать, что они стоят в одиночестве где-нибудь у реки далеко за городом. |