|
As soon as we were alongside (where I sat fairly gaping at the ship's height, the strong humming of the tide against its sides, and the pleasant cries of the seamen at their work) Hoseason, declaring that he and I must be the first aboard, ordered a tackle to be sent down from the main-yard. | Едва мы подошли вплотную к "Завету" (я только рот разинул, дивясь, какой он огромный, как мощно плещет о борт волна, как весело звучат за работой голоса матросов), Хозисон объявил, что нам с ним подниматься первыми, и велел спустить с грот-рея конец. |
In this I was whipped into the air and set down again on the deck, where the captain stood ready waiting for me, and instantly slipped back his arm under mine. | Меня подтянули в воздух, потом втащили на палубу, где капитан, словно только того и дожидался, тотчас вновь подхватил меня под ру>ку. |
There I stood some while, a little dizzy with the unsteadiness of all around me, perhaps a little afraid, and yet vastly pleased with these strange sights; the captain meanwhile pointing out the strangest, and telling me their names and uses. | Какое-то время я стоял, подавляя легкое головокружение, нащупывая равновесие на этих зыбких досках, пожалуй, чуточку оробевший, но безмерно довольный новыми впечатлениями. Капитан между тем показывал мне самое интересное, объясняя, что к чему и что как называется. |
"But where is my uncle?" said I suddenly. | - А где же дядя? - вдруг спохватился я. |
"Ay," said Hoseason, with a sudden grimness, "that's the point." | - Дядя? - повторил Хозисон, внезапно суровея лицом. - То-то и оно. |
I felt I was lost. | Я понял, что пропал. |
With all my strength, I plucked myself clear of him and ran to the bulwarks. | Изо всех сил я рванулся у него из рук и кинулся к фальшборту. |
Sure enough, there was the boat pulling for the town, with my uncle sitting in the stern. | Так и есть - шлюпка шла к городу, и на корме сидел мой дядя. |
I gave a piercing cry--"Help, help! | - Помогите! - вскрикнул я так пронзительно, что мой вопль разнесся по всей бухте. - На помощь! |
Murder! "--so that both sides of the anchorage rang with it, and my uncle turned round where he was sitting, and showed me a face full of cruelty and terror. | Убивают! И дядя оглянулся, обратив ко мне лицо, полное жестокости и страха. |
It was the last I saw. | Больше я ничего не видел. |
Already strong hands had been plucking me back from the ship's side; and now a thunderbolt seemed to strike me; I saw a great flash of fire, and fell senseless. |