|
"He ain't no seaman," he admitted. | - Только моряк он никудышный, - доверительно сообщил он мне. |
"That's Mr. Shuan that navigates the brig; he's the finest seaman in the trade, only for drink; and I tell you I believe it! | - Управляет бригом мистер Шуан, этот - моряк, каких поискать, верь слову, только выпить любит! |
Why, look'ere;" and turning down his stocking he showed me a great, raw, red wound that made my blood run cold. "He done that--Mr. Shuan done it," he said, with an air of pride. | Глянь-ка! - Тут он отвернул чулок и показал мне глубокую рану, открытую, воспаленную - у меня при виде нее кровь застыла в жилах, - и гордо прибавил: - Это все он, мистер Шуан! |
"What!" I cried, "do you take such savage usage at his hands? | - Что? - вскричал я. - И ты сносишь от него такие зверства? |
Why, you are no slave, to be so handled!" | Да кто ты, раб, чтобы с тобой так обращались? |
"No," said the poor moon-calf, changing his tune at once, "and so he'll find. | - Вот именно! - подхватил несчастный дурачок, сразу впадая в другую крайность. - И он еще это узнает! |
See'ere;" and he showed me a great case-knife, which he told me was stolen. | - Он вытащил из чехла большой нож, по его словам, краденый. |
"O," says he, "let me see him, try; I dare him to; I'll do for him! | - Видишь? - продолжал он. - Пускай попробует, пускай только посмеет! Я ему удружу! |
O, he ain't the first!" And he confirmed it with a poor, silly, ugly oath. | Небось, не впервой! - ив подтверждение своей угрозы выругался, грязно, беспомощно и не к месту. |
I have never felt such pity for any one in this wide world as I felt for that half-witted creature, and it began to come over me that the brig Covenant (for all her pious name) was little better than a hell upon the seas. | Никогда - еще никого мне не было так жалко, как этого убогого несмышленыша; и притом я начал понимать, что на бриге "Завет", несмотря на его святое название, как видно, немногим слаще, чем в преисподней. |
"Have you no friends?" said I. | - А близких у тебя никого нет? - спросил я. |
He said he had a father in some English seaport, I forget which. | Он сказал, что в одном английском порту, уж не помню в каком, у него был отец. |
"He was a fine man, too," he said, "but he's dead." | - Хороший был человек, да только умер. |
"In Heaven's name," cried I, "can you find no reputable life on shore?" | - Господи, неужели ты не можешь подыскать себе приличное занятие на берегу? - воскликнул я. |
"O, no," says he, winking and looking very sly, "they would put me to a trade. |