Похищенный | страница 14
I stood where she left me, with my hair on end. | Я остался стоять как вкопанный, только волосы на макушке шевелились от страха. |
In those days folk still believed in witches and trembled at a curse; and this one, falling so pat, like a wayside omen, to arrest me ere I carried out my purpose, took the pith out of my legs. | В те дни еще верили в ведьм, проклятие наводило ужас, и такие речи, да еще на самом пороге цели, казались дурной приметой, предвещавшей, что не будет пути. У меня подкосились ноги. |
I sat me down and stared at the house of Shaws. | Я сел на землю и начал рассматривать замок Шос. |
The more I looked, the pleasanter that country-side appeared; being all set with hawthorn bushes full of flowers; the fields dotted with sheep; a fine flight of rooks in the sky; and every sign of a kind soil and climate; and yet the barrack in the midst of it went sore against my fancy. | Чем дольше я смотрел, тем больше мне нравился этот край: и густой боярышник в цвету, и луга, где частой россыпью белели овцы, и тучи грачей в небе - все говорило, что земля здесь плодородная, климат благодатный; и только мрачная каменная коробка посредине была мне все меньше по душе. |
Country folk went by from the fields as I sat there on the side of the ditch, but I lacked the spirit to give them a good-e'en. | Мимо прошли крестьяне, возвращаясь с полей, а я сидел на обочине дороги в таком унынии, что даже не сказал им "добрый вечер". |
At last the sun went down, and then, right up against the yellow sky, I saw a scroll of smoke go mounting, not much thicker, as it seemed to me, than the smoke of a candle; but still there it was, and meant a fire, and warmth, and cookery, and some living inhabitant that must have lit it; and this comforted my heart. | Наконец солнце зашло, и тогда я увидел, что на фоне оранжевого неба вьется кверху струйка дыма, жидкая, как дымок от свечи. И все-таки это был дым жилья, он сулил огонь в очаге, и тепло, и миску горячего варева - значит, в доме есть живая душа, которая развела этот огонь, а это уже утешительно. |
So I set forward by a little faint track in the grass that led in my direction. | И я зашагал по узенькой, заросшей травою тропке, которая бежала в ту сторону. |
It was very faint indeed to be the only way to a place of habitation; yet I saw no other. | Тропинка была едва заметная; странно, чтобы так выглядела единственная дорога к человеческому жилью, но другой не было видно. |
Presently it brought me to stone uprights, with an unroofed lodge beside them, and coats of arms upon the top. |
Книги, похожие на Похищенный