- Слушай, сынок, - прибавил он. - Не мое это дело, но ты вроде обходительный малый, так вот тебе мой совет: держись-ка ты подальше от замка Шос. |
The next person I came across was a dapper little man in a beautiful white wig, whom I saw to be a barber on his rounds; and knowing well that barbers were great gossips, I asked him plainly what sort of a man was Mr. Balfour of the Shaws. | Вторым встречным оказался юркий человечек в роскошном белом парике; я догадался, что это цирюльник, который спешит к своим клиентам, и, зная, что цирюльники большие любители посплетничать, спросил его напрямик, каков человек мистер Бэлфур из Шоса. |
"Hoot, hoot, hoot," said the barber, "nae kind of a man, nae kind of a man at all;" and began to ask me very shrewdly what my business was; but I was more than a match for him at that, and he went on to his next customer no wiser than he came. | - Пф-ф, - фыркнул цирюльник. - Человек, скажешь тоже. Он и вовсе не человек, - и начал очень искусно допытываться, зачем это мне нужно, но я еще искусней уклонился от ответа, и он отправился своей дорогой, не солоно хлебавши. |
I cannot well describe the blow this dealt to my illusions. | Трудно передать, какой это был удар. А я-то размечтался!.. |
The more indistinct the accusations were, the less I liked them, for they left the wider field to fancy. | Чем туманней были намеки, тем меньше они мне нравились, ибо тем больше простора оставляли воображению. |
What kind of a great house was this, that all the parish should start and stare to be asked the way to it? or what sort of a gentleman, that his ill-fame should be thus current on the wayside? | Что это за господский дом, если чуть спросишь, как к нему пройти, и вся округа шарахается и таращит на тебя глаза? И что за джентльмен такой, если дурная слава о нем скачет по большим дорогам? |
If an hour's walking would have brought me back to Essendean, had left my adventure then and there, and returned to Mr. Campbell's. | Будь до Эссендина час ходьбы, на том бы и кончились мои приключения, я возвратился бы к мистеру Кемпбеллу. |
But when I had come so far a way already, mere shame would not suffer me to desist till I had put the matter to the touch of proof; I was bound, out of mere self-respect, to carry it through; and little as I liked the sound of what I heard, and slow as I began to travel, I still kept asking my way and still kept advancing. | Но раз уж я одолел такой дальний путь, мне просто гордость не позволяла отступиться, не выяснив, что и как; я должен был довести дело до конца, хотя бы уже из самолюбия. Пусть я был сильно обескуражен всем, что услышал, пусть даже замедлил шаг, но я всетаки продолжал спрашивать дорогу и упорно шел вперед. |