Похищенный | страница 10



CHAPTER IIГЛАВА II
I COME TO MY JOURNEY'S ENDЯ ПРИХОЖУ К ЦЕЛИ
On the forenoon of the second day, coming to the top of a hill, I saw all the country fall away before me down to the sea; and in the midst of this descent, on a long ridge, the city of Edinburgh smoking like a kiln.К утру второго дня я поднялся на вершину холма и передо мной, сбегая к самому морю, как на ладони открылась вся местность, а посредине склона, на длинном горном хребте, дымил, как калильная печь, город Эдинбург.
There was a flag upon the castle, and ships moving or lying anchored in the firth; both of which, for as far away as they were, I could distinguish clearly; and both brought my country heart into my mouth.Над замком реял флаг, по заливу шли корабли или стояли на якоре, то и другое, несмотря на расстояние, я различал очень ясно, и у меня, деревенского жителя, дух занялся от восторга.
Presently after, I came by a house where a shepherd lived, and got a rough direction for the neighbourhood of Cramond; and so, from one to another, worked my way to the westward of the capital by Colinton, till I came out upon the Glasgow road.Вскоре я вышел к пастушьей хижине и узнал, в каком примерно направлении идти на Кремонд; и так, от одного встречного до другого, я все шел да шел на запад от столицы, мимо Колинтона, пока не выбрался На дорогу, ведущую в Глазго.
And there, to my great pleasure and wonder, I beheld a regiment marching to the fifes, every foot in time; an old red-faced general on a grey horse at the one end, and at the other the company of Grenadiers, with their Pope's-hats.А на дороге, к великой своей радости и изумлению, увидел я полк солдат, они Шагали в ногу под звуки флейт, впереди на сером коне ехал старый генерал с обветренным кирпичным лицом, а замыкала колонну рота гренадеров в высоких шапках наподобие папской тиары.
The pride of life seemed to mount into my brain at the sight of the red coats and the hearing of that merry music.Все жилки во мне заиграли фри виде бравых красных мундиров и звуках бодрой музыки.
A little farther on, and I was told I was in Cramond parish, and began to substitute in my inquiries the name of the house of Shaws.Еще немного, и мне сказали, что я в Кремондском округе; отныне в моих расспросах появились слова "замок Шос".
It was a word that seemed to surprise those of whom I sought my way.У каждого, к кому я ни обращался, они, казалось, вызывали удивление.