Поэзия и полиция. Сеть коммуникаций в Париже XVIII века | страница 52



Un Hannibal nouveau, d’Albion le vrai maître
Et qui de l’univers mériterait de l’être[126].
Плакат по поводу Претендента
Краснейте, французы, ведь Шотландия содрогается,
Георг Ганноверский заставил короля служить себе,
И Людовик, став полицейским для Курфюрста,
Схватил, арестовал, бесчестно предал
Нового Ганнибала, настоящего правителя Альбиона,
Который заслужил быть (правителем) всей вселенной.

ПАРОДИЙНЫЕ РОЖДЕСТВЕНСКИЕ ПЕСНИ (Noëls). Они тоже выигрывали за счет общеизвестной мелодии:

Sur le noël «Où est-il ce petit nouveau-né?»
Le roi sera bientot las
De sa sotte pécore.
L’ennui jusques dans ses bras
Le suit et le dévore;
Quoi, dit-il, toujours des opéras
En verrons-nous encore?[127]
На мотив рождественской песни
«Где же этот маленький новорожденный?»
Король скоро устанет
От своей глупой гусыни.
Даже в ее объятьях скука
Преследует его, поглощает его;
Что? – говорит он. – Опять оперы,
Сколько же можно?

ГНЕВНЫЕ ТИРАДЫ. Наиболее злые стихотворения были наполнены таким гневом и враждебностью, что некоторые собиратели не хотели копировать их в свои «chansonniers». Составитель «Сhansinnier Clairambault» отметил в томе за 1749 год: «В феврале того же года (1749), после ареста принца Эдуарда, в Париже появилось стихотворение, направленное против короля. Это произведение начиналось словами “Тиран, виновный в инцесте”. Я нашел его таким злобным, что я не хочу записывать (в “chansonnier”)»[128]. Но собиратели с более крепкими нервами включили это стихотворение в свой арсенал:

Incestueux tyran, traître inhumain faussaire,
Oses-tu t’arroger le nom de Bien-aimé?
L’exil er la prison seront donc le salaire
D’un digne fils de roi, d’un prince infortuné;
Georges, dis-tu, t’oblige à refuser l’asile
Au vaillant Edouard. S’il t’avait demandé,
Roi sans religion, de ta putain l’exil,
Réponds-moi, malheureux, l’aurais-tu accordé?
Achève ton ouvrage, ajoute crime au crime,
Dans ton superbe Louvre, élève un échafaud,
Immole, tu le peux, l’innocente victime
Et sois, monstre d’horreur, toi-même le bourreau[129].
Тиран, виновный в инцесте, бесчеловечный предатель,
мошенник [фальшивомонетчик],
Как смеешь ты называть себя Возлюбленным?
Изгнание и тюрьма служат наградой
Достойному сыну короля, несчастному принцу.
Ты говоришь, что Георг велит тебе отказать в убежище
Доблестному Эдуарду. Если бы он попросил тебя,
О, король без веры, изгнать твою шлюху,
Скажи мне, негодяй, согласился бы ты?
Закончи свою работу, громозди преступление на преступление,