Малыш Джимми | страница 21



- Может быть, это говорит о том, что у Келпа не такая уж плохая задумка. Ты можешь воспользоваться планом из книги, приспособить его к окружающему миру, превратить его в реальность. У Энди Келпа не получилось, а ты сможешь, Джон. И это совершенно не значит, что ты воспользуешься чьим-то планом, ты переделаешь его, заставишь «работать». Ты станешь «aw-tour».

- А Келп станет моим актером, хм?

- Скажу тебе правду, Джон, я думаю, ты несправедлив к нему. Я знаю, что он слишком оптимистичен иногда, но я действительно верю, он не мог сглазить тебя.

- Ты видела результаты моей работы с ним. Разве тебе не кажется, что это проклятье?

- Тебя не поймали,- напомнила она.- Ты несколько раз рисковал своей жизнью, Джон, но, ни разу, когда связывался с Энди Келпом.

Дортмундер не знал что ответить, поэтому лишь хмуро смотрел. Мэй ждала. Она привела все свои аргументы и все, что она могла теперь это ждать, когда они «просочатся» в голову Джона.

Дортмундер какое-то время сердито смотрел на противоположную стену, затем поморщился и произнес:

- Я плохо помню содержание книги и не уверен, насколько здорово там все продумано.

- У меня есть книга,- сказала женщина.- Ты можешь еще раз прочитать ее.

- Мне не нравится ее название.

- Дело не в названии, а в рассказе. Прочитаешь ее еще раз?

Он посмотрел на нее. Мэй отметила, что он сдался.

- Обещать ничего не буду,- ответил он.

- Но ты собираешься прочитать ее?

- Но ничего не обещаю.

Вскочив на ноги, она воскликнула:

- Джон, ты не пожалеешь, я уверена,- и она чмокнула его в лоб и побежала в спальню, где спрятала книгу.


6


Келп вошел в «Бар и Гриль» на Амстердам-авеню. На часах было пять минут одиннадцатого. Он не хотел произвести плохое впечатление своим ранним приходом, поэтому, немного выждал, а именно пять минут.

Двое клиентов за барной стойкой обсуждали происхождение словам «spic» (см латино). Это были телефонные мастера, которые после смены еще не избавились от своих поясов с инструментами.

- Оно произошло от слова «speak»,- произнес один из них.- Ведь они все говорят 'I spic English.' Вот поэтому их так прозвали.

- Неа,- возразил второй. – Вообще не похоже. Разве ты не знаешь? Spic – это один из небольших ножей, которыми они пользуются. Разве ты не видел женщину с торчащим из чулка ножом?

- Нда?- нахмурился второй, по-видимому, пытаясь мысленно представить себе нож, выступающий из женского чулка.

Келп направился к задней части бара. Бармен Ролло – высокий крупный мужчина с залысинами на голове и легкой щетиной на лице, одетый в некогда белую рубашку и грязный белый фартук тяжелыми шагами направился к нему. Он толкнул в сторону Келпа пустой стакан и произнес: