Кроме того, Каупервуда беспокоило еще одно обстоятельство, которое также могло повести к неприятностям с Беренис: это были его отношения с другими женщинами. |
Several of these affairs were by no means closed. | Кое-какие из его прежних связей еще не совсем оборвались. |
Arlette Wayne was temporarily disposed of, and there were others which had no more than a casual life, but there was still Caroline Hand, the wife of Hosmer Hand, wealthy Chicago investor in railways and packing houses. | С Арлет Уэйн, можно было считать, дело покончено. Но оставалась еще Керолайн Хэнд, жена Хосмера Хэнда, крупного чикагского акционера железнодорожной и мясо-консервной компаний. |
Caroline had been a mere girl-wife when Cowperwood first met her. | Керолайн в то время, когда Каупервуд только что познакомился с ней, была совсем юной и мало походила на замужнюю даму. |
She had since been divorced by Hand because of him, but with a handsome settlement. | Хэнд развелся с ней из-за Каупервуда, но закрепил за Керолайн недурной капитал. |
And she was still devoted to Cowperwood. | Она и сейчас еще была очень привязана к Каупервуду. |
He had given her a house in Chicago, and throughout the Chicago fight he had spent quite a lot of time in her company, for he had become convinced that Berenice would never come to him. | Он купил ей дом в Чикаго. В годы своей ожесточенной борьбы за место среди чикагских дельцов он часто бывал у нее; ведь он в то время был совершенно убежден, что Беренис никогда его не полюбит. |
And now Caroline was thinking of going to New York in order to be near him when he finally decided to leave Chicago. | Теперь Керолайн собиралась переехать в Нью-Йорк, она хотела быть поближе к нему, когда он окончательно развяжется с Чикаго. |
She was a clever woman, not jealous-or openly so, at least-beautiful, though a bit unconventional in her style of dress, and witty to a degree which unvariably succeeded in diverting him. | Керолайн была неглупая женщина, не ревновала его - во всяком случае никогда не показывала своей ревности. Она была очень хороша собой, только одевалась немного чересчур вызывающе. Веселая, остроумная, она всегда умела привести его в хорошее настроение. |
She was now thirty, but looked twenty-five, and retained to the full the spirit of twenty. | Ей минуло тридцать, но на вид ей можно было дать двадцать пять, а по живости характера она, пожалуй, могла бы поспорить с двадцатилетней. |
Up to the very hour of Berenice's arrival, and since-although Berenice did not know of this-Caroline Hand kept open house for Cowperwood, inviting whomsoever he wished to receive there. |