Давай отложим ее пока: у меня это все равно в голове, не бойся, я не забуду. |
She looked at Cowperwood, wide-eyed, thoughtfully and affectionately, a faint and yet cheering smile playing about her mouth. | Она окинула Каупервуда теплым, задумчивым взглядом. И мягкая, словно ободряющая улыбка скользнула по ее губам. |
"Together we'll manage, I know." | - Вдвоем-то мы с тобой что-нибудь да придумаем, - сказала она. |
She rose from her chair by the fire, walked over to sit on his lap, began to rumple his hair. | И, встав со своего кресла у камина, подошла к нему, ласково провела ладонью по его волосам и села к нему на колени. |
"All problems are not financial, are they?" she said, quizzically, touching his forehead with her lips. | - Оказывается, на свете бывают не только финансовые проблемы, - целуя его в лоб, шутливо промолвила она. |
"They certainly are not," he replied lightly, cheered by her affectionate sympathy and encouragement. | - Да, бывают иной раз и другие, - так же шутливо отвечал он, растроганный ее сочувственным пониманием. |
And then, for diversion, he suggested that since there had been a heavy snowfall the previous day, a sleigh ride would be a delightful way to end the day. | Накануне была метель, выпало много снега.- Не поехать ли нам с тобой прогуляться, чтобы отвлечься от всех этих проблем? - предложил он.- Сейчас самое время прокатиться в санях. |
He knew of a charming inn on the North Shore, where they might have dinner beside the lake under a winter moon. | Вот мы с тобой и проведем вечер - поедем на Норс-Шор, там есть такая уютная гостиница на самом берегу; поужинаем, полюбуемся озером -оно очень красиво при луне. |
Returning late that night, Berenice sat alone in her room before the fire, thinking and planning. | Прогулка их затянулась, и Беренис приехала домой далеко за полночь. Сидя у себя в спальне перед камином, она снова и снова возвращалась мыслью все к той же неотвязной проблеме. |
She had already telegraphed her mother to come to Chicago at once. | Она уже послала телеграмму матери, чтобы та не откладывая ехала в Чикаго. |
She would have her go to a certain North Side hotel and register for both of them. With her mother there, she could outline the course which she and Cowperwood had in mind. | Она проводит ее с вокзала в гостиницу на Северной стороне, и они там устроятся вместе... Когда мать будет здесь, тогда можно будет спокойно поговорить с ней и посвятить ее во все их планы. |
What troubled her most, however, was Aileen, alone in that great house in New York, with youth, if not beauty, gone forever, and recently, as Berenice had noticed, suffering the handicap of too much flesh, which apparently she had not troubled to overcome. Her clothes, too, ran more to richness and show than to real taste. |