Артефакты Российской истории | страница 46
Итак, спасибо Н. Непомнящему за информацию. А вот дальше расскажу о другом способе и другом подходе.
Александр Егурнов, всю жизнь посвятивший расшифровке знаковых картинок и текстов, без труда читает и переводит этрусков (к сожалению, несколько лет назад его не стало, но не хочется писать о нем в прошедшем времени). И ему не надо составлять словарей, «соединять глагол с глаголом» и так далее. Потому что никто не удосужился прочесть этрусков по-русски — даже русские лингвисты!
Не стану вдаваться в подробности и приведу лишь несколько коротких фраз (их набралось не менее 10 000 только на надгробных плитах этрусков, которые все еще находят и находят).
Читаем первую надпись: «Н(е) ИАРО НОДЕБИНО МЕН(е)» (учтите, алфавит этрусков не кириллический, а я привожу запись кириллическими буквами так, как ее публикует А. Егурнов). Автор прочтения, стараясь прочесть как можно ближе к оригиналу, «переводит»: «Не ярость нужна мне». Похоже? Несомненно. Однако я бы взял на себя смелость чуть подправить и Александра Егурнова. Ведь речь идет о русской надписи. «Не ярость нужна мне» — как-то сухо и вроде бы что-то не так. А не может ли быть слово «ИАРО» наречием? Яро. Конечно, это может быть бог Яр. Но скорее всего, все же наречие «яро», то есть сильно, шибко, очень… и так далее. Предлагаю вариант (учитывая, что пишущий русский и в то время так же, как и в наши дни, вложил бы в послание и некоторую долю юмора, каким, кстати, итальянцы, как давние родственники русских, тоже должны обладать). Вот что может получиться: «Не шибко мне и нужно».
Вторая надпись: «КА И ТОБИ ЗВР(е) КОЗИОЙ» (все по Егурнову).
К сожалению, у меня нет прочтения самого Егурнова. Но, судя по рисунку, последняя и третья от конца буквы могут оказаться не одной и той же буквой. Мешает горизонтальная черта, полка, на которой буквы лежат. Мне кажется, последняя должна быть буквой «L».
И вот результат: «Как и тебе зверь — козел». Мне кажется это осмысленным и опять же не лишенным некоторого юмора выражением. Чтобы совсем было понятно: «И для тебя козел — зверь». Второй, более обобщающий, почти поговорка: «Тебе любой зверь — козел».
И, наконец, третья фраза, представленная А. Егурновым: «ТОЙ ДИТВ(о)Р(а) А НА ЗАПОКУЙ».
Здесь, конечно, больше вариантов. Во-первых, я бы прибавил вместо (а) все же (е) — получится ДИТВОРЕ. У А. Егурнова — не знаю, почему — получается: «А мир каждому твое и мое».
Насколько я понимаю, «запокуй» — это «мир». Не смею спорить. Но если бы мне пришлось читать эту надпись самостоятельно, без подсказок специалиста А. Егурнова, я бы прочел: «ТОЙ Д(е) И Т(а)ВР А НА ЗАПОКУЙ». А в переводе: «Твой бог (деу) и Тавр (Тур) заупокой». То есть, зная контекст фразы, прочесть еще легче. Я предположил, что последняя, третья надпись — это фраза с надгробной плиты. Здесь смысла может быть два: